Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.78 Poste e telecomunicazioni

0.784.607 Convention du 3 septembre 1976 portant création de l'Organisation internationale de télécommunications mobiles par satellites (avec ac. d'exploitation et annexes)

0.784.607 Convenzione del 3 settembre 1976 istitutiva dell'Organizzazione internazionale per le telecomunicazioni mobili via satellite (con Acc. operativo e All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu2/Art. XI Responsabilité

1)  Si l’Organisation est tenue, en vertu d’un jugement définitif rendu par un tribunal compétent ou d’un compromis adopté ou approuvé par le Conseil, de verser une indemnité, frais et dépens inclus, du fait d’un acte commis ou d’une obligation encourue par l’Organisation en application de la Convention ou du présent Accord, les Signataires doivent verser à l’Organisation, dans la mesure où son montant ne peut être réglé soit au moyen d’une indemnisation soit en exécution d’un contrat d’assurance ou d’autres dispositions financières, la partie non réglée de l’indemnité au prorata de leurs parts d’investissement à la date à laquelle la responsabilité a pris naissance, nonobstant toute limitation du capital prévue à l’art. IV ou instituée en application de cet article.

2)  Si un Signataire, en tant que tel, est tenu en vertu d’un jugement définitif rendu par un tribunal compétent ou d’un compromis adopté ou approuvé par le Conseil de verser une indemnité, frais et dépens inclus, du fait d’un acte commis ou d’une obligation encourue par l’Organisation en application de la Convention ou du présent Accord, l’Organisation rembourse au Signataire le montant de l’indemnité qu’il a versée.

3)  Si une telle demande d’indemnisation est présentée à un Signataire, celui‑ci doit, aux fins de remboursement par l’Organisation, en informer sans délai l’Organisation et la mettre en mesure soit de donner un avis sur la défense ou sur tout autre moyen de régler l’affaire soit d’assurer cette défense ou ce règlement et, dans les limites permises par le droit du tribunal auprès duquel l’action est intentée, d’intervenir ou de se substituer au Signataire.

4)  Si l’Organisation est tenue de rembourser un Signataire en vertu du présent article, les Signataires doivent, dans la mesure où le remboursement ne peut être acquitté soit au moyen d’une indemnisation soit en exécution d’un contrat d’assurance ou d’autres dispositions financières, verser à l’Organisation la partie non réglée du montant réclamé au prorata de leurs parts d’investissement à la date à laquelle la responsabilité a pris naissance, nonobstant toute limitation du capital prévue à l’art. IV ou instituée en application de cet article.

lvlu2/Art. XI Responsabilità

1)  Se l’Organizzazione è tenuta in virtù di un giudizio definitivo emesso da un tribunale competente o di un compromesso adottato od approvato dal Consiglio, a pagare un risarcimento che comprenda costi e spese, in relazione ad atti commessi o ad obblighi assunti dall’Organizzazione in applicazione della convenzione o del presente accordo, nella misura in cui il suo ammontare non possa essere interamente versato né mediante indennizzo né in esecuzione di un contratto assicurativo né di altre disposizioni finanziarie, i Firmatari dovranno versare all’Organizzazione la parte rimasta inevasa dell’indennizzo, proporzionalmente alle proprie quote di investimento quali esse erano alla data in cui ha preso origine la responsabilità, a prescindere da qualsiasi limitazione di capitale prevista dall’articolo IV o stabilita in applicazione di tale articolo.

2)  Se un Firmatario, in quanto tale, è tenuto in virtù di un giudizio definitivo reso da un tribunale competente o di un compromesso adottato od approvato dal Consiglio a versare un risarcimento, compresi oneri e spese, in relazione ad un atto commesso o ad un obbligo assunto dall’Organizzazione in applicazione della convenzione o del presente accordo, l’Organizzazione rimborserà al Firmatario l’ammontare dell’indennizzo versato.

3)  Se una richiesta di indennizzo viene presentata ad un Firmatario, questo deve, ai fini di un rimborso da parte dell’Organizzazione, informarne senza indugio l’Organizzazione e metterla in condizione sia di suggerire un parere sulla difesa o su qualsiasi altro mezzo di risolvere il caso, sia di assicurare tale difesa o tale soluzione e, nei limiti consentiti dalla legge della giurisdizione in cui è stata intentata l’azione, di intervenire nel procedimento sia con il Firmatario che in sostituzione di esso.

4)  Ove l’Organizzazione sia tenuta a rimborsare un Firmatario in virtù del presente articolo, i Firmatari, nella misura in cui il rimborso non potrà essere interamente effettuato mediante indennizzo, o in esecuzione di un contratto assicurativo o di altre disposizioni finanziarie, dovranno versare all’Organizzazione la parte non saldata della somma reclamata proporzionalmente alle rispettive quote di investimento, così come esse erano alla data in cui ha preso origine la responsabilità, a prescindere da qualsiasi limitazione di capitale prevista dall’articolo IV o stabilita in applicazione di esso.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.