Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.78 Poste e telecomunicazioni

0.784.607 Convention du 3 septembre 1976 portant création de l'Organisation internationale de télécommunications mobiles par satellites (avec ac. d'exploitation et annexes)

0.784.607 Convenzione del 3 settembre 1976 istitutiva dell'Organizzazione internazionale per le telecomunicazioni mobili via satellite (con Acc. operativo e All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Secrétariat

1)  Le mandat du Directeur est de quatre ans, ou de toute autre durée telle que décidée par l’Assemblée.

2)  Le Directeur est le représentant légal de l’Organisation et le chef du Secrétariat; il est responsable devant l’Assemblée et agit sous l’autorité de celle-ci.

3)  Le Directeur détermine, en fonction des conseils et des instructions de l’Assemblée, la structure, les effectifs et les conditions normales d’emploi des fonctionnaires et employés, consultants et autres conseillers du Secrétariat, et nomme le personnel du Secrétariat.

4)  Lors de la nomination du Directeur et des autres membres du personnel du Secrétariat, c’est la nécessité d’assurer le plus haut degré d’intégrité, de compétence et d’efficacité qui l’emporte sur les autres considérations.

5)  L’Organisation conclut, avec toute Partie sur le territoire de laquelle l’Organisation établit son Secrétariat, un accord devant être approuvé par l’Assemblée concernant toutes les installations, privilèges et immunités de l’Organisation, de son Directeur et des autres fonctionnaires, et des représentants des Parties lorsque ces derniers se trouvent sur le territoire du pays hôte, aux fins de l’exercice de leurs fonctions. Cet accord prend fin si le Secrétariat quitte le territoire du pays hôte.

6)  Toutes les Parties autres que celles ayant conclu un accord conformément au par. 5 concluent un Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation, de son Directeur, de son personnel, des experts exécutant des missions pour l’Organisation et des représentants des Parties pendant qu’ils se trouvent sur le territoire des Parties dans le but d’exercer leurs fonctions. Ce Protocole est indépendant de la présente Convention et stipule les conditions dans lesquelles il cesse d’avoir effet.

Art. 9 Segretariato

1)  Il mandato del Direttore dura quattro anni oppure ha una durata decisa dall’Assemblea.

2)  Il Direttore è il rappresentante legale dell’Organizzazione e il capo del Segretariato; è responsabile nei confronti dell’Assemblea e opera sotto l’autorità di quest’ultimo.

3)  Il Direttore determina, in funzione dei consigli e delle istruzioni dell’Assemblea, la struttura, gli effettivi e le condizioni normali d’impiego dei funzionari e impiegati, consulenti e altri consiglieri del Segretariato, e nomina il personale del Segretariato.

4)  Al momento della nomina del Direttore e degli altri membri del personale del Segretariato, occorre in primo luogo tener conto della necessità di assicurare il grado d’integrità, di competenza e di efficacia più elevato.

5)  L’Organizzazione conclude, con ogni Parte sul cui territorio ha sede il Segretariato dell’Organizzazione, un accordo, che deve essere approvato dall’Assemblea, concernente tutte le installazioni, privilegi e immunità dell’Organizzazione, del suo Direttore e degli altri funzionari e dei rappresentanti delle Parti quando quest’ultimi si trovano sul territorio del Paese ospitante, ai fini dell’esercizio delle loro funzioni. Tale accordo cessa se il Segretariato lascia il territorio del Paese ospitante.

6)  Eccezion fatta per le Parti che hanno stipulato un accordo conformemente al paragrafo 5, tutte le altre Parti stipulano un Protocollo sui privilegi e le immunità dell’Organizzazione, del suo Direttore, del suo personale, degli esperti incaricati di missioni per conto dell’Organizzazione e dei rappresentati delle Parti mentre si trovano sul territorio delle Parti allo scopo di esercitare le loro funzioni. Tale Protocollo è indipendente dalla presente Convenzione e stipula le condizioni alle quali cessa di avere effetto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.