Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.924 Accord du 23 mars 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la fiscalité applicable dans l'enceinte de l'aéroport de Bâle-Mulhouse

0.748.131.934.924 Accordo del 23 marzo 2017 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la fiscalità applicabile all'area dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Fiscalité aéronautique applicable aux entreprises de transport aérien

1.  Les entreprises de transport aérien qui effectuent des services sur la base des autorisations de trafic délivrées par la Suisse, conformément aux stipulations des art. 8, 15 et 16 de la convention de 1949, sont exonérées de la taxe de l’aviation civile.

2.  Ces entreprises sont assujetties, en contrepartie, à une contribution assise sur les passagers embarqués sur un vol commercial destinée à couvrir les missions d’intérêt général assurées par l’administration française de l’aviation civile à l’occasion de leur utilisation de l’aéroport.

3.  Un protocole d’accord conclu entre les administrations suisse et française et chargées de l’aviation civile détermine la liste des coûts financés par la contribution prévue au paragraphe précédent. Ces coûts se rattachent aux activités de régulation économique et technique, à la règlementation de la circulation aérienne, au respect des règles de sécurité et de protection de l’environnement des installations aéroportuaires et des aéronefs, à la surveillance du service de lutte contre l’incendie et contre le péril animalier de l’aéroport et incluent les coûts de structure associés à ces missions. Ce protocole fixe les modalités de détermination de ces coûts, les règles de leur actualisation, ainsi que les règles permettant de calculer le tarif de cette contribution.

4.  Aux fins du présent Accord, l’expression «entreprises de transport aérien» correspond à l’expression «compagnies de navigation aérienne» au sens de la convention de 1949, notamment son annexe II.

Art. 2 Fiscalità nel settore aeronautico applicabile alle imprese di trasporto aereo

1.  Le imprese di trasporto aereo che effettuano servizi sulla base delle autorizzazioni di traffico rilasciate dalla Svizzera, conformemente a quanto disposto dagli articoli 8, 15 e 16 della Convenzione del 1949, sono esentate dalla tassa dell’aviazione civile.

2.  Tali imprese sono assoggettate, in contropartita, a un tributo prelevato sui passeggeri imbarcati su un volo commerciale destinato a coprire i costi delle missioni di interesse generale espletate dall’amministrazione francese dell’aviazione civile in relazione con il loro utilizzo dell’aeroporto.

3.  Un protocollo d’intesa concluso tra le amministrazioni svizzera e francese responsabili dell’aviazione civile stabilisce l’elenco dei costi finanziati dal tributo di cui al paragrafo precedente. Tali costi si riferiscono alle attività di disciplinamento economico e tecnico, alla regolamentazione del traffico aereo, al rispetto delle regole in materia di sicurezza e protezione dell’ambiente, delle strutture aeroportuali e degli aeromobili, alla sorveglianza antincendio e contro il pericolo costituito dalla fauna selvatica all’interno dell’aeroporto, e includono i costi strutturali associati ai suddetti compiti. Il protocollo fissa le modalità di definizione di tali costi, le regole per aggiornarli e quelle per calcolare l’ammontare di questo tributo.

4.  Ai fini del presente Accordo, l’espressione «imprese di trasporto aereo» corrisponde all’espressione «compagnie di navigazione aerea» ai sensi della Convenzione del 1949, segnatamente del suo allegato II.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.