Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.49 Accord du 18 mai 1961 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Pologne relatif aux transports aériens civils

0.748.127.196.49 Accordo del 18 maggio 1961 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Polonia concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  Les aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée d’une Partie Contractante ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, seront, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie Contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation.

2.  Seront également exonérés de ces mêmes droits, frais et taxes, à l’exception des redevances représentatives du service rendu:

a.
Les provisions de bord prises sur le territoire d’une Partie Contractante dans les limites fixées par les autorités compétentes de ladite Partie Contractante et destinées à la consommation à bord des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante;
b.
Les pièces de rechange et les équipements normaux, importés sur le territoire de l’une des Parties Contractantes pour l’entretien ou la réparation des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante;
c.
Les carburants destinés à l’avitaillement des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au‑dessus du territoire de la Partie Contractante sur lequel ils ont été embarqués.

3.  Si les lois ou les règlements nationaux d’une Partie Contractante l’exigent, les objets énumérés aux par. 1 et 2 du présent article seront soumis au contrôle des autorités douanières de cette Partie Contractante.

Art. 6

1.  Gli aeromobili impiegati nel servizio internazionale dall’impresa designata da una Parte, come anche i loro equipaggiamenti normali, le scorte di carburanti e lubrificanti, le provviste di bordo compresi le bevande ed i tabacchi sono esenti dai dazi, tasse d’ispezione e altre per l’entrata nel territorio di un’altra Parte, sempreché detti equipaggiamenti, scorte e provviste rimangano a bordo dell’aeromobile fino alla loro riesportazione.

2.  Sono parimenti esenti dai dazi e tasse sopracitati, eccettuati i compensi rappresentativi per servizi resi:

a.
le provviste di bordo acquistate nel territorio di una Parte nei limiti stabiliti dalle autorità competenti della stessa, e designate ad essere consumate sugli aeromobili impiegati nel servizio internazionale da un’impresa designata da un’altra Parte;
b.
i pezzi di ricambio e gli equipaggiamenti normali importati nel territorio di una Parte per la manutenzione e la riparazione degli aeromobili impiegati nel servizio internazionale da un’impresa designata da un’altra Parte;
c.
i carburanti destinati al rifornimento degli aeromobili impiegati nel servizio internazionale da un’impresa designata dall’altra Parte, anche quando detti rifornimenti sono consumati sorvolando il territorio della Parte che li ha forniti.

3.  Quando le leggi ed i regolamenti d’una Parte lo esigono, gli oggetti menzionati nei numeri 1 e 2 possono essere sottoposti al controllo delle autorità doganali di detta Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.