Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.98 Accord du 30 décembre 1954 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Norvège

0.748.127.195.98 Accordo del 30 dicembre 1954 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Norvegia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Chaque partie contractante devra, sous réserve de l’art. 8 ci‑après, délivrer l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante.

2.  Toutefois, avant d’être autorisée à ouvrir les services convenus l’entreprise désignée pourra être appelée à prouver auprès de l’autorité aéronautique habilitée à délivrer l’autorisation d’exploitation qu’elle remplit les conditions prescrites par les lois et règlements que doit normalement appliquer cette autorité.

Art. 2

1.  Ciascuna Parte contraente rilascia, con riserva dell’articolo 8, l’autorizzazione d’esercizio necessaria all’impresa designata dall’altra Parte contraente.

2.  Tuttavia, prima di essere autorizzata a esercitare i servizi convenuti, l’impresa designata può essere tenuta a provare presso l’autorità aeronautica competente a rilasciare l’autorizzazione d’esercizio che essa adempie le condizioni prescritte nelle leggi e nei regolamenti normalmente applicati da detta autorità.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.