Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.58 Accord du 12 décembre 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Jamaïque relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)

0.748.127.194.58 Accordo del 12 dicembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus. La désignation sera communiquée par écrit à l’autre Partie contractante par les voies diplomatiques.

2.  Sous réserve des dispositions des par. 3 et 4 du présent article, la Partie contractante qui a reçu la notification de désignation accorde sans délai aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante les autorisations d’exploitation nécessaires.

3.  Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de respecter les conditions prescrites par les lois et la réglementation normalement appliquées à l’exploitation de services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Chaque Partie contractante a le droit de refuser l’autorisation d’exploitation prévue au par. 2 du présent article ou d’imposer telles conditions qui lui semblent nécessaires pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 3 du présent Accord, lorsque ladite Partie contractante n’aura pas la preuve que:

a.
dans le cas de l’entreprise désignée par la Jamaïque:
(i)
l’entreprise a le siège principal de son exploitation sur le territoire de la Jamaïque et détient une licence de transporteur aérien (AOC) valide délivrée par la Jamaïque, ou
(ii)
dans les cas où la let. i) du présent paragraphe ne s’applique pas, l’entreprise de transport aérien est établie dans le territoire de la Jamaïque et est détenue, directement ou par participation majoritaire, et effectivement contrôlée par un État membre et/ou un ressortissant d’un État membre de la Communauté caribéenne, conformément au Traité Révisé de Chaguaramas, et/ou dans tous les cas par un ressortissant d’un tel État membre, et que l’entreprise de transport aérien a reçu une licence d’exploitation valide de même que sa licence de transporteur aérien (AOC) dudit État membre et que ce dernier exerce et maintienne le contrôle réglementaire effectif et que l’autorité aéronautique compétente est clairement identifiée dans la désignation;
b.
dans le cas de l’entreprise désignée par la Suisse:
l’entreprise a le siège principal de son exploitation dans le territoire de la Suisse et détient une licence d’exploitation et licence de transporteur aérien (AOC) valides délivrées par la Suisse.

5.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au par. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter tout service convenu.

Art. 6 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. Le designazioni sono oggetto di notifica scritta per via diplomatica all’altra Parte.

2.  Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo, l’altra Parte che ha ricevuto la notifica accorda senza indugio alle imprese di trasporti aerei designate dell’altra Parte la necessaria autorizzazione d’esercizio.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese di trasporti aerei designate dell’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere alle condizioni prescritte per l’esercizio dei servizi aerei internazionali in virtù delle leggi e dei regolamenti applicati abitualmente da dette autorità, in conformità con le disposizioni della Convenzione.

4.  Ciascuna Parte è autorizzata a rifiutare l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo o a imporre le condizioni che essa reputa necessarie per l’esercizio dei diritti di cui all’articolo 3 del presente Accordo, qualora detta Parte non abbia la prova che:

a.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalla Giamaica:
(i)
l’impresa di trasporti aerei ha la sua sede principale sul territorio della Giamaica ed è titolare di un certificato di operatore aereo (COA) valido rilasciato dalla Giamaica, oppure
(ii)
se la lettera a(i) del presente paragrafo non è applicabile, l’impresa di trasporti aerei ha la sua stabile organizzazione sul territorio della Giamaica, appartiene direttamente oppure mediante partecipazione di maggioranza a uno Stato membro della Comunità caraibica ed è soggetta al controllo effettivo di questo Stato membro secondo l’accordo rivisto di Chaguaramas e/o in ogni caso appartiene a un cittadino di detto Stato, ha ricevuto un’autorizzazione d’esercizio valida e un certificato di operatore aereo (COA) da detto Stato membro, l’effettivo controllo delle autorità su quest’impresa è esercitato e mantenuto da detto Stato membro e l’autorità aeronautica competente è chiaramente stabilita nella designazione;
b.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalla Svizzera:
l’impresa di trasporti aerei ha la sua sede principale sul territorio della Svizzera ed è titolare di un certificato di operatore aereo (COA) valido rilasciato dalla Svizzera.

5.  Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese di trasporti aerei designate possono esercitare in ogni momento i servizi convenuti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.