Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.541 Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie

0.748.127.194.541 Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

Chaque Partie Contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l’une ou l’autre Partie Contractante, ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’art. 9 ci-dessus, ou ne remplit pas les obligations découlant du présent Accord.

Art. 10

Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di rifiutare un’autorizzazione d’esercizio all’impresa designata dall’altra Parte contraente o di revocarla, qualora non abbia la prova che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa sono nelle mani di cittadini dell’una o dell’altra Parte contraente o qualora l’impresa designata non si conformi alle leggi e ai regolamenti citati all’articolo 9 o non adempia gli obblighi derivanti dal presente accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.