Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.16 Accord du 26 janvier 1988 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Hong Kong relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.194.16 Accordo del 26 gennaio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Octroi de droits

1.  Chaque Partie Contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits suivants pour l’exploitation de ses services aériens internationaux:

a.
le droit de survoler la zone, sans y atterrir;
b.
le droit de faire des escales non commerciales dans ladite zone.

2.  Chaque Partie Contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits ci‑après stipulés au présent Accord en vue d’exploiter des services aériens internationaux sur les routes spécifiées à la section correspondante figurant à l’Annexe du présent Accord. Ces services et ces routes sont dénommés ci‑après respectivement «services convenus» et «routes spécifiées». Dans l’exploitation d’un service convenu sur une route spécifiée, les entreprises de transport aérien désignées par chaque Partie Contractante jouiront, en plus des droits spécifiés au par. 1 du présent article, du droit de faire des escales dans la zone de l’autre Partie Contractante pour embarquer et débarquer des passagers, des bagages et des marchandises, y compris des envois postaux:

a.
à destination et en provenance de la zone de la première Partie Contractante; et
b.
à destination et en provenance des points intermédiaires et des points au‑delà qui seront convenus de temps en temps entre les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes.

3.  Aucune disposition du par. 2 du présent article n’est censée conférer aux entreprises désignées d’une Partie Contractante le droit d’embarquer à un point dans la zone de l’autre Partie Contractante, des passagers et des marchandises, y compris des envois postaux transportés contre rémunération ou en exécution d’un contrat de location, destinés à un autre point dans la zone de cette autre Partie Contractante.

4.  Si, par suite d’un conflit armé, de troubles ou de développements politiques ou de circonstances spéciales et inhabituelles, l’entreprise désignée d’une Partie Contractante n’est pas à même d’exploiter un service sur ses routes normales, l’autre Partie Contractante s’efforcera de faciliter la poursuite de l’exploitation de ce service en réarrangeant provisoirement ces routes de façon appropriée.

Art. 3 Concessione di diritti

1.  Ogni Parte accorda all’altra i diritti seguenti per l’esercizio dei suoi servizi aerei internazionali:

a.
il diritto di sorvolare la zona senza atterrarvi;
b.
il diritto di effettuare, su detta zona, scali non commerciali.

2.  Ogni Parte accorda all’altra i diritti stipulati nel presente Accordo per esercitare servizi aerei internazionali sulle linee indicate nella sezione corrispondente che figura nell’Allegato al presente Accordo. Detti servizi e queste linee sono qui di seguito denominati «servizi convenuti» e «linee indicate». Nell’esercizio di un servizio convenuto su una linea indicata, le imprese di trasporto aereo designate da ogni Parte godranno, oltre che dei diritti specificati al numero 1 del presente articolo, del diritto di effettuare scali nella zona dell’altra Parte per imbarcare e sbarcare passeggeri, bagagli e merci compresi gli invii postali:

a.
a destinazione e in provenienza dalla zona della prima Parte, e
b.
a destinazione e in provenienza dai punti intermedi e dei punti oltre che saranno convenuti di volta in volta fra le autorità aeronautiche delle due Parti.

3.  Nessuna disposizione del numero 2 del presente articolo viene ritenuta tale da conferire alle imprese designate di una Parte il diritto di imbarcare su un punto della zona dell’altra passeggeri e merci, compresi gli invii postali trasportati mediante rimunerazione o in esecuzione di un contratto di locazione, destinati a un altro punto nella zona dell’altra Parte.

4.  Se, in seguito a conflitto armato, a disordini o sviluppi politici o circostanze speciali e inconsuete, l’impresa designata di una Parte non è in grado di esercitare un servizio sulle linee normali, l’altra Parte si adopererà per facilitare il proseguimento dell’esercizio di tale servizio ripristinando provvisoriamente dette linee in modo appropriato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.