Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.36 Accord de transport aérien du 21 juin 2010 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique (avec annexes)

Inverser les langues

0.748.127.193.36 Accordo del 21 giugno 2010 sui trasporti aerei tra la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti d'America (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Autorisation
Art. 3 Autorizzazione
Art. 4 Révocation de l’autorisation
Art. 4 Revoca dell’autorizzazione
Art. 5 Application des lois
Art. 5 Applicazione della legislazione
Art. 6 Sécurité
Art. 6 Sicurezza
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Activités commerciales
Art. 8 Opportunità commerciali
Art. 9 Droits de douane et redevances
Art. 9 Dazi doganali e tasse
Art. 10 Redevances d’usage
Art. 10 Tasse di utilizzazione
Art. 11 Possibilité de concurrence loyale et équitable
Art. 11 Condizioni concorrenziali leali e paritarie
Art. 12 Etablissement des prix
Art. 12 Prezzi
Art. 13 Consultations
Art. 13 Consultazioni
Art. 14 Règlement des différends
Art. 14 Composizione delle controversie
Art. 15 Amendements
Art. 15 Modifiche
Art. 16 Accords multilatéraux
Art. 16 Convenzioni multilaterali
Art. 17 Dénonciation
Art. 17 Denuncia
Art. 18 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 18 Registrazione presso l’OACI
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.