Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.491 Échange de notes du 29 avril 1988 entre la Suisse et la Chine concernant les formalités de visa pour le personnel des compagnies aériennes

0.748.127.192.491 Scambio di note del 29 aprile 1988 tra la Svizzera e la Cina concernente le formalità dei visti per il personale delle compagnie aeree

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Texte original

Ambassade de Suisse Beijing, le 29 avril 1988

Au Ministère des Affaires Etrangères
de la République Populaire de Chine

Beijing

L’Ambassade de Suisse a l’honneur d’accuser réception au Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine de sa note du 29 avril 1988, concernant les visas destinés aux membres des bureaux des compagnies aériennes respectivement désignées par chacun des deux Etats et des équipages affectés aux vols réguliers de celles‑ci. Cette note a la teneur suivante:

«1.
L’Ambassade de l’Etat d’affectation accréditée dans l’autre Etat délivre, sous réserve d’une approbation préalable des autorités compétentes de l’Etat d’affectation, un visa d’entrée valable pour trois mois et un seul voyage aux membres du bureau de la compagnie aérienne désignée par l’autre Etat, ainsi qu’à leurs conjoints et enfants mineurs les accompagnant. Après leur arrivée dans l’Etat d’affectation, le service des visas dudit Etat leur délivre un visa valable pour douze mois et plusieurs voyages. S’il est besoin de prolongation, il peut renouveler le visa sur demande, et chaque renouvellement ne doit pas dépasser un an.
2.2
Les membres d’équipage de la compagnie aérienne désignée et agréée de l’un des Etats pourront entrer dans le territoire de l’autre Etat et en sortir sans visa sur présentation de leur passeport valable ou de leur certificat de membre d’équipage, dans la mesure où ils figurent sur la liste du personnel de bord remise aux autorités compétentes en matière de contrôle à la frontière après l’arrivée de l’aéronef. Cette liste comportera le sceau de la compagnie aérienne désignée et indiquera le nom, le prénom, le sexe, la date de naissance, la nationalité, la fonction, le numéro de passeport ou du certificat de chaque membre d’équipage.
3. et 4 ...3
5.
Après leur entrée dans le territoire de l’autre Etat, tous les membres d’équipage susdits seront dispensés du visa s’ils doivent y faire un bref séjour en raison de la relève normale des équipages, de maladie, d’accident, d’avarie ou des conditions météorologiques; en revanche, ceux qui restent dans l’autre Etat, y font un voyage ou le quittent pour des raisons personnelles, doivent adresser, avant d’entrer sur son territoire, une demande de visa à l’Ambassade de l’autre Etat.
6.
Si un avion de la compagnie aérienne désignée par un Etat nécessite des réparations urgentes sur le territoire de l’autre Etat, celui‑ci accordera sans tarder des visas aux techniciens chargés de remédier à l’avarie et de réparer d’urgence l’avion.
7.
...4
8.
A partir de la date de l’entrée en vigueur du présent accord, l’échange de notes des 22 avril/6 mai 1975, ainsi que les autres accords relatifs aux visas destinés aux membres des équipages affectés aux vols réguliers conclus entre la Chine et la Suisse cessent d’être en vigueur.
9.
Si un Etat contractant désire dénoncer le présent accord, il doit prévenir par écrit l’autre Etat par la voie diplomatique. L’accord cesse d’être en vigueur à partir du quatre‑vingt‑dixième jour suivant la réception de la dénonciation.
Si l’Ambassade de Suisse veut bien donner son agrément aux termes ci‑dessus et les confirmer par note, la présente note et la note de réponse de l’Ambassade constitueront un accord entre le Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine et l’Ambassade de Suisse, qui entre en vigueur le trentième jour suivant la réception de la note de réponse.»

L’Ambassade a l’honneur d’informer le Ministère qu’elle est d’accord sur les propositions contenues dans sa note. La note du Ministère et la présente réponse constituent un accord entre le Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine et l’Ambassade de Suisse, qui entre en vigueur le 29 mai 1988.

L’Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine l’assurance de sa haute considération.

2 Nouvelle teneur selon le ch. 1 de l'échange de notes des 30 mai/10 juin 2002 (RO 2004 3293).

3 Abrogés par le ch. 2 de l'échange de notes des 30 mai/10 juin 2002 (RO 2004 3293).

4 Abrogé par le ch. 2 de l'échange de notes des 30 mai/10 juin 2002 (RO 2004 3293).

Preambolo

Traduzione1

Ambasciata Svizzera

Beijing, 29 aprile 1988

Al Ministero degli Affari Esteri

della Repubblica Popolare di Cina

Beijing

L’Ambasciata Svizzera ha l’onore di accusare ricevuta dal Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare di Cina la nota del 29 aprile 1988 concernente i visti per i membri degli uffici delle compagnie aeree designate rispettivamente da ciascuno dei due Stati e degli equipaggi che effettuano voli regolari tra detti Stati. La nota ha il tenore seguente:

«1.
L’Ambasciata dello Stato di destinazione accreditata nell’altro Stato rilascia, con riserva di un’approvazione preliminare delle autorità competenti dello Stato di destinazione, un visto d’entrata valido per tre mesi e un solo viaggio ai membri dell’ufficio della compagnia aerea designata dall’altro Stato, nonché ai loro coniugi e figli minorenni che li accompagnano. Al loro arrivo nello Stato di destinazione, il servizio dei visti di detto Stato rilascia un visto valido per dodici mesi e più viaggi. Se è necessaria una proroga, può rinnovare, a richiesta, il visto e ogni rinnovo non deve essere rilasciato per più di un anno.
2.2
I membri dell’equipaggio della compagnia aerea designata e autorizzata da uno dei due Stati potranno entrare e uscire dal territorio dell’altro Stato senza visto ma presentando il loro passaporto valido o il certificato di membro d’equipaggio, purché figurino nell’elenco del personale di bordo consegnato alle autorità competenti in materia di controllo al confine prima dell’arrivo del volo. L’elenco comporterà il sigillo della compagnia aerea designata e indicherà il cognome, il nome, il sesso, la data di nascita, la nazionalità, la funzione, il numero di passaporto o di certificato di ciascun membro dell’equipaggio.
3. e
4. …3
5.
Al loro arrivo nel territorio dell’altro Stato, tutti i membri d’equipaggio summenzionati saranno esonerati dal visto qualora dovessero fare un breve soggiorno per il normale cambio degli equipaggi, malattia, infortunio, avaria o condizioni meteorologiche; per contro, che rimane nell’altro Stato, vi fa un viaggio o lo lascia per motivi personali deve, prima di entrare nel suo territorio, chiedere il visto all’Ambasciata dell’altro Stato.
6.
Se un aeroplano della compagnia aerea designata da uno Stato abbisogna di riparazioni urgenti nel territorio dell’altro Stato, quest’ultimo accorderà senza indugio i visti ai tecnici incaricati di eliminare l’avatia e di riparare d’urgenza l’aeroplano.
7.
4
8.
A contare dall’entrata in vigore del presente accordo, lo scambio di note del 22 aprile/6 maggio 1975 nonché gli altri accordi concernenti i visti per i membri degli equipaggi destinati a voli regolari, conclusi tra la Cina e la Svizzera, non hanno più vigore.
9.
Se uno Stato contraente desidera denunciare il presente accordo, deve avvertire per scritto l’altro Stato per via diplomatica. L’accordo cessa di aver vigore a contare dal novantesimo giorno dalla ricezione della denuncia.
Se l’Ambasciata Svizzera darà il proprio consenso alle disposizioni precedenti e le conferma mediante nota, la presente nota e quella di risposta dell’Ambas-ciata costituiranno un accordo tra il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare di Cina e l’Ambasciata Svizzera, che entrerà in vigore il trentesimo giorno successivo alla ricezione della nota di risposta.»

L’Ambasciata ha l’onore di informare il Ministero che è d’accordo con le proposte della sua nota. La nota del Ministero e la presente risposta costituiscono un accordo tra il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare di Cina e l’Ambasciata Svizzera, che entra in vigore il 29 maggio 1988.

L’Ambasciata Svizzera approfitta di quest’occasione per rinnovare al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare di Cina l’assicurazione della massima considerazione.

1 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 Nuovo testo giusta il n. 1 dello scambio di note del 30 mag./10 giu. 2001 (RU 2004 3293).

3 Abrogati dal n. 2 dello scambio di note del 30 mag./10 giu. 2001 (RU 2004 3293).

4 Abrogato dal n. 2 dello scambio di note del 30 mag./10 giu. 2001 (RU 2004 3293).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.