Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.224.022 Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans

0.747.224.022 Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  En cours de navigation, les bateliers rhénans auront droit à une période de repos de nuit qui ne sera pas inférieure à:

a)
douze heures pendant les mois de novembre, décembre, janvier et février;
b)
dix heures pendant les autres mois.

2.  Les périodes de repos de nuit prescrites au paragraphe précédent devront s’intercaler entre 6 heures du soir et 8 heures du matin.

3.  Il peut être prévu, par une convention collective nationale ou par la législation nationale, que le repos de nuit fixé au par. 1 ci-dessus soit remplacé par un repos quotidien de même durée, dont cependant sept heures consécutives au moins doivent s’intercaler entre 8 heures du soir et 6 heures du matin.

Art. 7

1.  Durante la navigazione, i battellieri del Reno avranno diritto a un periodo di riposo notturno che non sarà inferiore a:

a.
dodici ore nei mesi di novembre, dicembre, gennaio e febbraio;
b.
dieci ore negli altri mesi.

2.  I periodi di riposo notturno prescritti nel paragrafo precedente dovranno intercalarsi tra le 6 di sera e le 8 del mattino.

3.  Un contratto collettivo nazionale o la legislazione nazionale possono prevedere che il riposo notturno stabilito nel precedente paragrafo 1, sia sostituito da un riposo quotidiano della stessa durata, di cui sette ore consecutive almeno devono, tuttavia, intercalarsi tra le 8 di sera e le 6 del mattino.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.