Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.224.022 Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans

0.747.224.022 Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25

1.  Dans chaque pays contractant et à bord de tous les bateaux auxquels s’applique le présent Accord et appartenant à des compagnies de navigation ou à des particuliers dont le siège d’exploitation est situé sur le territoire du pays en question, il sera donné effet audit Accord par toutes mesures appropriées et notamment au moyen de conventions collectives. Si un particulier ne possède pas de siège d’exploitation sur le territoire du pays en question, son domicile en tiendra lieu aux fins d’application du présent article.

2.  Chaque pays contractant peut contrôler l’application de l’Accord, à l’intérieur de son territoire et sans distinction de pavillon ou de nationalité, à bord de tous les bateaux auxquels s’applique l’Accord.

3.  Si une infraction aux dispositions de l’Accord est constatée sur le territoire d’un pays contractant, par les autorités de ce territoire, à bord d’un bateau appartenant à une compagnie de navigation ou à un particulier ayant le siège de son entreprise dans un autre pays contractant, les autorités qui ont constaté l’infraction en informeront immédiatement les autorités compétentes de l’autre pays, auxquelles il appartiendra de prendre les mesures appropriées.

4.  Chaque pays contractant peut conclure des arrangements particuliers avec un autre pays contractant aux fins de se faire prêter les bons offices des autorités de ce dernier pays pour la constatation ou l’instruction d’infractions à bord d’un bateau se trouvant sur le territoire dudit pays et relevant de l’autre pays. Ces arrangements particuliers peuvent prévoir que les autorités en question agiront dans l’un des cas suivants ou dans plusieurs d’entre eux:

a)
lorsqu’une requête est présentée par le pays dont relève le bateau;
b)
lorsqu’une requête est présentée par un batelier rhénan du bateau en question ou par un syndicat;
c)
lorsqu’une requête est présentée par un employeur ou une organisation d’employeurs.

5.  Le gouvernement d’un pays contractant non riverain sur le territoire duquel se trouve le siège de l’entreprise d’une compagnie de navigation ou d’un particulier qui dispose d’un siège subsidiaire sur le territoire d’un pays contractant riverain ou de la Belgique pourra conclure des arrangements avec le gouvernement de ce pays, afin que celui-ci se substitue partiellement ou totalement à lui dans le contrôle de l’application du présent Accord.

Art. 25

1.  In ogni Paese contraente e a bordo di ogni imbarcazione alle quale si applica il presente Accordo e appartenente a compagnie di navigazione o a privati la cui sede d’esercizio si trova sul territorio del Paese in questione, il presente Accordo sarà eseguito con tutte le misure appropriate, in particolare mediante contratti collettivi. Ove il privato non avesse alcuna sede d’esercizio sul territorio del Paese di cui si tratta, sarà, nell’applicazione del presente articolo, considerato tale il suo domicilio.

2.  Ogni Paese contraente può controllare, all’interno del suo territorio e senza distinzione di bandiera o di nazionalità, come l’Accordo venga applicato a bordo delle imbarcazioni che vi sono sottoposte.

3.  Ove sia constatata un’infrazione alle disposizioni del presente Accordo sul territorio di un Paese Contraente, da parte delle autorità di questo territorio, a bordo di un’imbarcazione appartenente a una compagnia di navigazione o a un privato avente la sede della sua azienda in un altro Paese contraente, le autorità che hanno constatato l’infrazione, ne informeranno immediatamente le autorità competenti dell’altro Paese alle quali spetterà di prendere le misure adeguate.

4.  Ogni Paese contraente può conchiudere con un altro Paese contraente degli accordi particolari intesi ad ottenere i buoni uffici delle autorità di quest’ultimo per la constatazione e l’istruzione delle infrazioni commesse a bordo di una sua imbarcazione che si trovi sul territorio dell’altro Paese. Questi accordi particolari possono prevedere che le autorità in questione agiscano in uno o in parecchi dei casi seguenti:

a.
quando ne sia presentata richiesta dal Paese al quale l’imbarcazione appartiene;
b.
quando ne sia presentata richiesta da un battelliere del Reno membro dell’equipaggio dell’imbarcazione in questione o da un sindacato;
c.
quando ne sia presentata richiesta da un datore di lavoro o da una organizzazione di datori di lavoro.

5.  Il Governo di un Paese contraente non rivierasco, sul territorio del quale si trova la sede dell’azienda di una compagnia di navigazione o di un privato che dispone di una sede succursale sul territorio di un Paese contraente rivierasco, o del Belgio, potrà conchiudere degli accordi con il Governo di questo paese affinché si sostituisca parzialmente o totalmente ad esso nel controllo dell’applicazione del presente Accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.