Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.334.97 Convention du 5 novembre 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relative au raccordement de la Suisse au réseau ferré français, notamment aux liaisons à grande vitesse (avec annexe)

0.742.140.334.97 Convenzione del 5 novembre 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese relativa al raccordo della Svizzera alla rete ferroviaria francese e in particolare alle linee ad alta velocità (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 8 Entrée en vigueur

1.  La présente Convention entre en vigueur dès que les Parties contractantes se seront notifié l’accomplissement de leurs procédures internes requises à cet effet.

2.  Elle est valable jusqu’au 31 décembre 2020 et sera prorogée d’année en année à moins qu’elle ne soit dénoncée par écrit par l’une des Parties contractantes au plus tard six mois avant l’expiration de chaque année civile.

Fait à Genève, le 5 novembre 1999 en deux originaux en langue française.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Pour le Gouvernement
de la République française:

Moritz Leuenberger

Jean-Claude Gayssot

Art. 8 Entrata in vigore

1.  La presente Convenzione entrerà in vigore alla data in cui le Parti contraenti avranno scambiato le notifiche dell’adempimento delle rispettive procedure interne previste.

2.  Essa è valida fino al 31 dicembre 2020 e sarà prorogata successivamente di anno in anno, a meno che non sia denunciata per scritto da una delle due Parti contraenti al più tardi sei mesi prima della fine di ogni anno civile.

Fatta a Ginevra, il 5 novembre 1999 in due originali in lingua francese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il
Governo della Repubblica francese:

Moritz Leuenberger

Jean-Claude Gayssot

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.