Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.334.97 Convention du 5 novembre 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relative au raccordement de la Suisse au réseau ferré français, notamment aux liaisons à grande vitesse (avec annexe)

0.742.140.334.97 Convenzione del 5 novembre 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese relativa al raccordo della Svizzera alla rete ferroviaria francese e in particolare alle linee ad alta velocità (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Exécution et financement

1.  Pour la mise en oeuvre de chacune des mesures prévues dans le cadre de la présente Convention, un plan de financement spécifique sera établi par le Comité de pilotage mentionné à l’art. 7 et approuvé par les ministres des transports des deux Etats en fonction de leurs compétences respectives.

Dans ce cadre, les Parties contractantes apporteront des contributions financières aux travaux réalisés. La répartition de ces contributions sera déterminée en tenant compte des intérêts respectifs des deux parties.

2.  Les mesures envisagées à l’art. 3 sont mises en œuvre de façon progressive et concertée entre les Parties contractantes.

Art. 4 Esecuzione e finanziamento

1.  Per l’attuazione di ciascuna delle misure previste nel quadro della presente Convenzione il Comitato direttivo menzionato nell’articolo 7 redigerà un piano di finanziamento specifico, approvato dai ministri dei trasporti dei due Paesi sulla base delle rispettive competenze.

In questo quadro, le Parti contraenti contribuiranno al finanziamento delle opere realizzate. La ripartizione dei contributi sarà determinata tenendo conto degli interessi rispettivi delle due Parti.

2.  Le misure previste nell’articolo 3 sono attuate in maniera progressiva e di concerto tra le Parti contraenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.