Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.25 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fers italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la gare internationale de Domodossola et pour l'échange du matériel roulant

0.742.140.25 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Strade ferrate federali svizzere per l'esercizio della stazione internazionale di Domodossola e per lo scambio del materiale rotabile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Direction de la gare. Pouvoir disciplinaire

Les FS exerceront la direction et la surveillance sur l’ensemble de l’exploitation de la gare internationale de Domodossola.

Les FS fixeront les règles disciplinaires à observer par le personnel des deux administrations employé aux services extérieurs, mais en dehors des bureaux, des locaux et des installations à l’usage exclusif des CFF.

En cas de contravention de la part du personnel des CFF, le chef de gare interviendra, soit en s’adressant au représentant des CFF, soit en faisant rapport à sa propre administration.

Art. 22 Direzione della stazione. Potere disciplinare

Le Ferrovie italiane dello Stato avranno la direzione e sorveglianza sull’andamento generale dell’esercizio della stazione internazionale di Domodossola.

Ad esse spetterà di determinare le norme disciplinari da osservarsi del personale delle due Amministrazioni ferroviarie, addetto ai servizi attivi, ma fuori degli uffici, dei locali e degli impianti ad uso esclusivo delle Ferrovie federali svizzere.

Nel caso in cui il personale delle Ferrovie federali svizzere vi trasgredisca, il capostazione provvederà, sia rivolgendosi al Delegato delle dette ferrovie, sia con rapporto alla propria Amministrazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.