Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.136 Accord du 17 décembre 1953 entre le Département fédéral des postes et des chemins de fer et le ministre des transports de la République fédérale d'Allemagne sur le transport professionnel de personnes et de choses par route (avec annexes)

0.741.619.136 Accordo del 17 dicembre 1953 tra il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie e il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania concernente il trasporto professionale di persone e di cose con autoveicoli (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Autorités compétentes

Les permis sont établis en Suisse par le département fédéral des postes et des chemins de fer2 et dans la République fédérale d’Allemagne par les autorités suprêmes en matière de transports dans les différents Etats (Länder). Les permis établis par la Suisse et par la République fédérale d’Allemagne doivent avoir autant que possible le même texte, suivant le modèle reproduit à l’annexe 2.

2 Actuellement «Département fédéral des transports, des communications et de l’énergie».

Art. 11 Autorità competenti

I permessi sono rilasciati, nella Svizzera, dal Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie1) e, nella Repubblica federale di Germania, dalle autorità superiori in materia di trasporti nei diversi Stati (Länder). Il testo dei permessi dei due Paesi corrisponderà, per quanto possibile, a quello del modulo previsto nell’Allegato 2.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.