Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.411 Accord du 20 mars 1958 concernant l'adoption de règlements techniques harmonisé de l'ONU applicables aux véhicules à roues, aux équipements et pièces susceptibles d'être montés ou utilisés sur les véhicules à roues et les conditions de reconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément à ces règlements (avec règlements et annexes)

0.741.411 Accordo del 20 marzo 1958 concernente l'adozione di regolamenti tecnici armonizzati delle Nazioni Uniti per i veicoli a ruote, gli equipaggiamenti e i pezzi che possono essere installati o usati in veicoli a ruote, nonché le condizioni per il riconoscimento reciproco di omologazioni concesse sulla base di tali regolamenti delle Nazioni Uniti (con R e All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Préambule

Les Parties contractantes,

ayant décidé de modifier l’accord concernant l’adoption de conditions uniformes d’homologation et la reconnaissance réciproque de l’homologation des équipements et pièces de véhicules à moteur, en date, à Genève, du 20 mars 19582 tel que modifié le 16 octobre 19953, et

désireuses de réduire les obstacles techniques au commerce international en établissant des Règlements techniques harmonisés de l’ONU qu’il suffira à certains véhicules à roues, à certains équipements et à certaines pièces de suivre pour être utilisés dans leur pays ou leur région,

conscientes de l’importance de la sécurité, de la protection de l’environnement, de l’efficacité énergétique et de la protection contre le vol en ce qui concerne les véhicules à roues et les équipements et pièces pouvant être montés ou utilisés sur les véhicules à roues dans l’élaboration de règlements réalisables sur les plans technique et économique et adaptés aux progrès techniques,

désireuses de faire appliquer ces Règlements de l’ONU dans leur pays ou leur région, chaque fois que cela sera possible,

désireuses de faciliter l’acceptation dans leur pays des véhicules, équipements et pièces ainsi homologués conformément à ces Règlements de l’ONU par les autorités d’homologation d’une autre Partie contractante,

désireuses d’établir une homologation de type internationale de l’ensemble du véhicule dans le cadre de l’Accord, afin d’étendre les avantages des différents Règlements annexés à l’Accord et de créer les moyens de simplifier la tâche d’application par les Parties contractantes et d’accroître la reconnaissance mutuelle des homologations de type pour l’ensemble du véhicule, et

désireuses d’accroître le nombre de Parties contractantes à l’Accord en améliorant son fonctionnement et sa fiabilité, et de faire ainsi en sorte qu’il reste le cadre international de référence pour l’harmonisation des règlements techniques dans le secteur automobile,

sont convenues de ce qui suit:

Preambolo

Preambolo

Le Parti contraenti,

dopo aver deciso di modificare l’Accordo concernente l’accettazione di condizioni uniformi d’omologazione e il riconoscimento reciproco dell’omologazione degli equipaggiamenti e dei pezzi di veicoli a motore, concluso a Ginevra il 20 marzo 19582, modificato il 16 ottobre 19953;

desiderose di ridurre gli ostacoli tecnici al commercio internazionale definendo regolamenti tecnici ONU armonizzati che includano criteri minimi da adempiere per poter utilizzare determinati veicoli a ruote, equipaggiamenti e pezzi nei rispettivi Stati o regioni;

riconoscendo l’importanza che, ai fini dell’elaborazione di regolamenti tecnicamente ed economicamente attuabili nonché adeguati al progresso tecnico, rivestono aspetti quali la sicurezza, la protezione dell’ambiente, l’efficienza energetica e la protezione contro il furto dei veicoli a ruote, degli equipaggiamenti e dei pezzi che possono essere installati o usati in veicoli a ruote;

desiderose di applicare detti regolamenti ONU nei rispettivi Stati o regioni, ogniqualvolta sia possibile;

desiderose di facilitare l’accettazione nei rispettivi Stati di veicoli, equipaggiamenti e pezzi similmente omologati conformemente a detti regolamenti ONU dalle autorità di omologazione di un’altra Parte contraente;

desiderose di istituire un sistema di omologazione internazionale dei veicoli completi (IWVTA) nel quadro dell’Accordo al fine di incrementare i vantaggi dei singoli regolamenti ONU annessi all’Accordo e di creare così opportunità per semplificarne l’attuazione a opera delle Parti contraenti, come pure per garantire una più ampia accettazione del riconoscimento reciproco delle omologazioni di tipo per veicoli completi;

desiderose di incrementare il numero di Parti dell’Accordo rendendo quest’ultimo più funzionale e affidabile e facendo dunque in modo che esso rimanga il quadro internazionale di riferimento per l’armonizzazione delle regolamentazioni tecniche nel settore automobilistico,

hanno convenuto quanto segue:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.