Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.319.454 Accord du 16 août 1978 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réparation des dommages en cas d'accidents de la circulation

0.741.319.454 Accordo del 6 agosto 1978 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica italiana concernente il risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione stradale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

La Confédération suisse
et
la République italienne

animées du désir d’améliorer le statut juridique des ressortissants de l’un des deux Etats en cas d’accidents de la circulation survenus dans l’autre Etat,

considérant que l’assurance‑responsabilité civile pour véhicules à moteur est obligatoire dans les deux Etats et que ceux‑ci ont mis sur pied des organismes appropriés pour réparer les dommages causés par des véhicules non assurés, inconnus ou étrangers,

estimant qu’il est indiqué, dans leurs relations réciproques, de renoncer aux restrictions que leurs législations pourraient encore prévoir à l’égard des lésés étrangers,

conviennent par conséquent des dispositions suivantes:

Preambolo

La Confederazione Svizzera
e
la Repubblica italiana

animate dal desiderio di migliorare la situazione giuridica dei loro cittadini in caso di incidenti della circolazione accaduti nell’altro Stato,

considerando che l’assicurazione sulla responsabilità civile per i veicoli a motore è obbligatoria nei due Stati e questi hanno istituito appositi organismi per provvedere al risarcimento dei danni cagionati da veicoli a motore non assicurati, non identificati o stranieri,

ritengono opportuno, nelle loro relazioni reciproche, di rinunciare, ove sussistano, alle restrizioni previste nella loro legislazione nei confronti dei sinistrati stranieri e

si accordano quindi sulle seguenti disposizioni:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.