Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.319.454 Accord du 16 août 1978 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réparation des dommages en cas d'accidents de la circulation

0.741.319.454 Accordo del 6 agosto 1978 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica italiana concernente il risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione stradale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Les ressortissants de l’un des deux Etats, lésés par un véhicule à moteur dans l’autre Etat, ont en principe, à l’égard de l’organisme chargé de la réparation des dommages, les mêmes droits que les ressortissants de l’Etat où survient l’accident, indépendamment du fait que le dommage a été causé par un véhicule étranger, un véhicule non assuré ou inconnu. Il en va de même si les prétentions sont élevées à l’égard des détenteurs de véhicules dispensés de l’assurance obligatoire, par exemple les détenteurs de véhicules suisses appartenant à l’Etat. Sont toutefois exceptés les cyclomoteurs et les véhicules agricoles ayant leur lieu de stationnement habituel en Italie, aussi longtemps qu’ils ne sont pas soumis à l’assurance‑responsabilité civile obligatoire pour les véhicules à moteur.

Art. 1

I cittadini di uno dei due Stati, danneggiati da un veicolo a motore nell’altro Stato, godono di massima, per quel concerne il risarcimento dei danni, degli stessi diritti nei confronti degli appositi organismi come i cittadini dello Stato in cui l’incidente è avvenuto, indipendentemente dal fatto che il danno sia cagionato da un veicolo straniero, da un veicolo non coperto da assicurazione o non identificato. Ciò vale anche nei confronti dei detentori di veicoli dispensati dall’assicurazione obbligatoria, come ad esempio i detentori di veicoli statali in Svizzera; sono però esclusi i ciclomotori e le macchine agricole aventi stazionamento abituale in Italia salvo che detti veicoli non siano assoggettati all’assicurazione obbligatoria di responsabilità civile dei veicoli a motore.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.