Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.319.454 Accord du 16 août 1978 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réparation des dommages en cas d'accidents de la circulation

0.741.319.454 Accordo del 6 agosto 1978 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica italiana concernente il risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione stradale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Sont assimilées aux ressortissants de l’un des deux Etats contractants toutes les personnes domiciliées sur son territoire.

2 La définition de véhicule à moteur se détermine selon le droit du pays où survient l’accident.

Art. 3

1 Sono assimilate ai cittadini di uno dei due Stati contraenti le persone domiciliate nel suo territorio.

2 Il concetto di veicolo a motore si determina secondo la legislazione del Paese dove avviene l’incidente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.