Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.319.136 Accord du 30 mai 1969 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif à la réparation des dommages en cas d'accidents de la circulation

0.741.319.136 Accordo del 30 maggio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente la copertura dei danni in caso di infortunio della circolazione

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Lorsque l’autorité compétente de l’un des deux Etats apprend qu’un véhicule immatriculé par elle circule dans l’autre Etat sans être assuré, elle en informera l’autorité régionale compétente ou l’office central de cet Etat. Ces autorités prennent les mesures nécessaires en tenant compte de la situation juridique dans le pays d’immatriculation, afin que le véhicule ne puisse continuer à circuler sans être couvert par l’assurance‑responsabilité civile requise par la loi.

2 Tant que le gouvernement de l’une des parties contractantes n’en dispose pas différemment, les offices centraux sont pour la Suisse la Division fédérale de la police4, et pour la République fédérale d’Allemagne le Kraftfahrt‑Bundesamt.

4 Actuellement «Office fédéral de la police».

Art. 3

1 L’autorità competente di uno Stato, se viene a sapere che un veicolo di cui ha autorizzato l’immatricolazione circola nell’altro Stato senza più essere assicurato, ne informa l’autorità locale competente o l’ufficio centrale di detto Stato. Queste autorità prendono i necessari provvedimenti, tenendo conto della situazione giuridica nel Paese d’immatricolazione, affinché il veicolo non possa continuare a circolare senza la copertura dell’assicurazione di responsabilità civile, prescritta dalla legge.

2 Fintanto che il Governo di una Parte contraente non disponga altrimenti, gli uffici centrali sono, per la Svizzera, la Divisione federale di polizia4 e, per la Repubblica federale di Germania, il «Kraftfahrt-Bundesamt».

4 Ora: Ufficio federale di polizia.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.