Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.011 Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe)

0.732.011 Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XV Privilèges et immunités

A.  L’Agence jouit, sur le territoire de chacun de ses membres, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions.

B.  Les délégués des membres de l’Agence ainsi que leurs suppléants et conseillers, les gouverneurs nommés au Conseil ainsi que leurs suppléants et conseillers, le Directeur général et le personnel de l’Agence, jouissent des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions dans le cadre de l’Agence.

C.  La capacité juridique et les privilèges et immunités mentionnés dans le présent article sont définis dans un accord ou des accords distincts qui seront conclus entre l’Agence, représentée à cette fin par le Directeur général agissant conformément aux instructions du Conseil des gouverneurs, et ses membres.

Art. XV Privilegi e immunità

A.  L’Agenzia gode, sul territorio di ciascun membro, della capacità giuridica, dei privilegi e delle immunità che le sono necessari all’esercizio delle sue funzioni.

B.  I delegati dei membri dell’Agenzia, i loro supplenti e consiglieri, i membri del Consiglio direttivo46 i loro supplenti e consiglieri, il direttore generale e il personale dell’Agenzia godono dei privilegi e delle immunità necessari all’esercizio illimitato delle loro funzioni nell’ambito della medesima.

C.  La capacità giuridica, i privilegi e le immunità, indicati nel presente articolo, sono definiti in un accordo, o in accordi distinti, conchiusi tra l’Agenzia, rappresentata a tale scopo dal direttore generale il quale agisce in conformità delle istruzioni del Consiglio direttivo47 e i suoi membri.

46 Ora: Consiglio dei governatori.

47 Ora: Consiglio dei governatori.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.