Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.123 Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)

0.725.123 Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Remboursements

(1)  Le Conseil fédéral suisse rembourse au Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne la part qui lui incombe des acomptes versés aux entreprises mandatées en fonction de l’avancement des travaux.

(2)  Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne communiquera au Conseil fédéral suisse deux mois à l’avance le besoin financier estimé pour les paiements d’acomptes.

(3)  Le Conseil fédéral suisse rembourse le reste de sa part des frais après réception finale et présentation du décompte définitif.

(4)  Tous les paiements sont effectués en francs suisses au taux de change de la Banque nationale suisse à la date d’exigibilité.

(5)  En cas de litige, les montants non contestés ne peuvent être retenus.

(6)  Le Conseil fédéral suisse reçoit gratuitement des doubles des contrats de construction, des documents de commande et des documents de décompte vérifiés.

Art. 7 Rimborsi

(1)  Il Consiglio federale svizzero rimborsa al Governo della Repubblica federale di Germania la parte a proprio carico degli acconti versati agli appaltatori in funzione dell’avanzamento dei lavori.

(2)  Il Governo della Repubblica federale di Germania comunica al Consiglio federale svizzero con due mesi d’anticipo il fabbisogno finanziario stimato per il versamento degli acconti.

(3)  Il Consiglio federale svizzero rimborsa il rimanente della sua parte dei costi dopo il ricevimento finale e la presentazione del conteggio definitivo.

(4)  Tutti i pagamenti sono effettuati in valuta svizzera al tasso di cambio della Banca nazionale svizzera al termine di scadenza.

(5)  In caso di divergenze di opinioni gli importi non contestati non possono essere trattenuti.

(6)  Il Consiglio federale svizzero riceve gratuitamente un esemplare dei contratti di costruzione, dei documenti di ordinazione e della documentazione di conteggio verificata.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.