Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.123 Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)

0.725.123 Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Réception

(1)  Après l’achèvement des travaux de construction, le pont est réceptionné par les autorités compétentes des Parties contractantes en présence des entreprises mandatées. La réception du pont est consignée dans un procès-verbal commun.

(2)  La Partie contractante chargée de l’exécution remet à l’autre Partie contractante, gratuitement et à temps avant la réception, un exemplaire des plans d’exécution et des calculs statiques.

(3)  La Partie contractante chargée de l’exécution surveille les délais de garantie pour le pont et fait valoir les prétentions à garantie également au nom de l’autre Partie contractante.

Art. 5 Ricevimento

(1)  Una volta ultimati i lavori di costruzione, il ponte viene ricevuto dalle autorità competenti delle Parti in presenza degli appaltatori. Il ricevimento del ponte è registrata in un verbale comune.

(2)  La Parte incaricata dell’esecuzione rimette gratuitamente all’altra Parte, per tempo prima del ricevimento, un esemplare dei piani d’esecuzione e dei calcoli statici.

(3)  La Parte incaricata dell’esecuzione sorveglia i termini di garanzia per il ponte e fa valere le azioni di garanzia anche a nome dell’altra Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.