Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)

0.725.122 Accordo del 25 aprile 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente la strada tra Lörrach e Weil am Rhein sul territorio svizzero

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Infraction aux règles de la circulation routière

(1)  Les infractions aux règles de la circulation routière sur la route de jonction sont poursuivies et réprimées par les agents de police, autorités et tribunaux allemands en tant qu’aucun des prévenus n’a sa résidence habituelle en Suisse. Les faits mentionnés dans l’annexe au présent accord sont assimilés à des infractions aux règles de la circulation routière.

(2)  Les agents allemands sont autorisés dans tous les cas à constater les faits sur place, à appréhender provisoirement des personnes et à placer en lieu sûr les véhicules utilisés ainsi que les objets transportés. Aucune arrestation, prise de sang, saisie de véhicules et d’objets ne saurait toutefois être opérée à l’encontre de personnes ayant leur résidence habituelle en Suisse, ni aucun avertissement leur être infligé. Ces personnes, véhicules et objets seront, en tant que les conditions permettant l’application de semblables mesures sont remplies, remis aux autorités suisses selon les instructions du Département de la police du canton de Bâle‑Ville.

(3)  Les personnes provisoirement appréhendées ou ayant été soumises à une prise de sang, peuvent être conduites en République fédérale d’Allemagne, tout comme les objets saisis ou confisqués, sous réserve de l’al. 2.

(4)  La poursuite et la répression des infractions incombent aux autorités et aux tribunaux suisses lorsque, conformément à l’al. 1, les autorités et les tribunaux allemands ne sont pas compétents. Le droit suisse régit alors la fixation de la peine et les conséquences administratives qui en découlent.

Art. 9 Infrazioni alle norme della circolazione stradale

(1)  Le infrazioni alle norme della circolazione stradale sulla strada di raccordo sono perseguite e represse dagli agenti di polizia, dalle autorità e dai tribunali germanici sempre che nessuno dei prevenuti abbia residenza abituale in Svizzera. I fatti menzionati nell’allegato al presente accordo sono assimilati a infrazioni alle norme della circolazione stradale.

(2)  Gli agenti germanici sono autorizzati in ogni caso ad accertare i fatti in loco, a fermare provvisoriamente persone e a collocare in luogo sicuro i veicoli impiegati come anche gli oggetti trasportati. Nessun arresto, prelievo di sangue, sequestro di veicoli e d’oggetti può essere operato nei confronti di persone che abbiano residenza abituale in Svizzera; non può essere nemmeno loro inflitto l’avvertimento. Tali persone, veicoli o oggetti sono, sempre che siano adempiute le condizioni che consentono l’applicazione di queste misure, consegnate alle autorità svizzere secondo le istruzioni del Dipartimento di polizia del Cantone di Basilea Città.

(3)  Le persone provvisoriamente fermate o sottoposte a un prelievo di sangue, possono essere condotte nella Repubblica federale di Germania con gli oggetti sequestrati o confiscati, sotto riserva del capoverso 2.

(4)  Il perseguimento e la repressione delle infrazioni spettano alle autorità e ai tribunali svizzeri in quanto, giusta il capoverso 1, le autorità e i tribunali germanici non sono competenti. Il diritto svizzero disciplina allora la pena e le conseguenze amministrative che ne derivano.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.