Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)

0.725.122 Accordo del 25 aprile 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente la strada tra Lörrach e Weil am Rhein sul territorio svizzero

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Franchissement de la frontière et droits de transit des agents

(1)  Les agents allemands des douanes et de la police, les employés de l’administration des routes de même que le personnel de secours sont habilités, durant l’exercice de leurs fonctions, à transiter par la route de jonction avec leurs véhicules de service, équipement compris.

(2)  En ce qui concerne le personnel militaire allemand en uniforme, ainsi que les agents allemands en uniforme et armés, la route de jonction est réputée route de transit au sens de la Convention entre les deux Etats contractants sur le droit au transit, conclue le 5 février 19587.

(3)  Les agents suisses des douanes et de la police, les employés de l’administration des routes, ainsi que le personnel de secours, qui doivent se rendre sur la route de jonction pour exercer leurs fonctions sont autorisés à traverser la frontière avec leurs véhicules de service, y compris leur équipement, et à revenir ensuite sur le territoire suisse en passant par le territoire allemand, soit par la jonction à l’ouest de Weil et le passage de la frontière de la «Weilstrasse», soit par la jonction de la «Hammerstrasse» et le passage de la frontière à la «Lörracher Strasse». Le cas échéant, ils sont également autorisés à se rendre sur la partie suisse de la route de jonction par ces deux passages frontières et par les jonctions.

(4)  Les personnes détenues ne peuvent être transportées en transit sur le territoire de l’autre Etat contractant.

(5)  Pour autant que le présent accord n’en dispose pas autrement, les art. 11 à 13 de la Convention du 1er juin 19618 entre les Etats contractants relative à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles dans les véhicules en cours de route s’appliquent par analogie.

(6)  Les Etats contractants reprendront en tout temps et sans formalité, selon les accords passés entre eux, les personnes qui sont parvenues sur le territoire de l’autre Etat contractant, en violation de l’art. 4, al. 2 ou 3.

Art. 7 Passaggio del confine e diritti di transito degli agenti

(1)  Gli agenti germanici della dogana e della polizia, gli impiegati dell’amministrazione delle strade come anche il personale di soccorso sono autorizzati, nell’esercizio delle loro funzioni, a transitare sulla strada di raccordo con i loro veicoli di servizio, compresi gli equipaggiamenti.

(2)  Per quanto concerne il personale militare germanico in uniforme, come anche gli agenti germanici in uniforme ed armati, la strada di raccordo è considerata strada di transito giusta la Convenzione fra i due Stati contraenti sul diritto di transito conchiuso il 5 febbraio 19587.

(3)  Gli agenti svizzeri delle dogane e della polizia, gli impiegati dell’amministrazione delle strade, come anche il personale di soccorso, che devono recarsi stilla strada di raccordo nell’esercizio delle loro funzioni, sono autorizzati ad attraversare il confine con i veicoli di servizio, equipaggiamenti compresi, e a ritornare successivamente sul territorio svizzero attraverso il territorio germanico, sia per il raccordo ad ovest di Weil e il passaggio di confine della «Weilstrasse», sia per il raccordo della «Hammerstrasse» e il passaggio del confine alla «Lörracher Strasse». All’occorrenza, sono parimente autorizzati a recarsi sulla parte svizzera della strada di raccordo attraverso i due passaggi di confine e attraverso i raccordi.

(4)  1 detenuti non possono essere trasportati in transito sul territorio dell’altro Stato contraente.

(5)  In quanto il presente accordo non disponga altrimenti, gli articoli Il a 13 della Convenzione del 1° giugno 19618 tra gli Stati contraenti relativa agli uffici a controlli nazionali abbinati e al controllo in corso di viaggio s’applicano per analogia.

(6)  Gli Stati contraenti riprenderanno in ogni momento e senza formalità, secondo quanto accordato, le persone che sono giunte sul territorio dell’altro Stato contraente, in violazione dell’articolo 4 capoversi 2 o 3.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.