Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)

0.725.122 Accordo del 25 aprile 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente la strada tra Lörrach e Weil am Rhein sul territorio svizzero

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Trafic autorisé

(1)  La Confédération suisse autorise le trafic de transit sur la route de jonction selon les prescriptions du présent accord; les piétons en sont exclus.

(2)  Il est interdit de s’écarter de la route de jonction. Il n’est pas permis de prendre en charge ou de déposer des personnes, ni de charger ou de décharger des marchandises. L’arrêt volontaire n’est pas autorisé. Les cas d’urgence ainsi que l’obligation du conducteur de véhicule de rester sur place après un accident de la circulation, conformément au droit allemand, constituent des exceptions.

(3)  Il est interdit de pénétrer sur la route de jonction à partir du territoire suisse. L’art. 2, al. 3, est réservé.

Art. 4 Traffico autorizzato

(1)  La Confederazione Svizzera autorizza il traffico di transito sulla strada di raccordo, secondo le prescrizioni del presente accordo; sono esclusi i pedoni.

(2)  È vietato scostarsi dalla strada di raccordo. Non è permesso caricare o depositare persone, né caricare o scaricare merci. Non è autorizzata la fermata volontaria. 1 casi d’urgenza come anche l’obbligo del conducente del veicolo di restare sul posto dopo un infortunio della circolazione, conformemente al diritto germanico, costituiscono eccezioni.

(3)  È vietato penetrare sulla strada di raccordo a partire dal territorio svizzero. L’articolo 2 capoverso 3 è riservato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.