Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)

0.725.122 Accordo del 25 aprile 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente la strada tra Lörrach e Weil am Rhein sul territorio svizzero

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Tracé de la route de jonction et projet de construction

(1)  Le projet du Département de la construction des routes du Praesidium du Gouvernement de Fribourg‑en‑Brisgau de novembre 1974 avec les modifications d’octobre 1975, approuvé le 16 décembre 1975 par le Conseil d’Etat du canton de Bâle‑Ville en vertu de l’art. 34, al. 2, du Traité du 27 juillet 18525, est déterminant pour le tracé et la construction de la route de jonction avec les conditions et les clauses contenues dans la décision d’approbation.

(2)  Selon le projet approuvé, la route de jonction est dépourvue d’intersection à niveau et passe la frontière sur le côté gauche de la rivière Wiese, qu’elle traverse après 70 m environ pour la longer ensuite jusqu’à la route de Weil où elle s’engage en pente dans un tunnel, à 120 m environ avant cette route. Le tunnel passe sous la route de Weil et conduit sous terre jusqu’à la frontière, au lieu‑dit «Mühlematt», où elle forme presque un angle droit. A proximité de la frontière, la route sort du tunnel et remonte à la surface du côté allemand au lieu‑dit «Obere Mühlematten». Un plan‑cadre, qui donne un aperçu du tracé de la route, est annexé au présent accord6.

(3)  La République fédérale d’Allemagne est tenue d’aménager à ses frais une voie d’accès et de dégagement que l’on puisse fermer, de façon que les agents et le personnel auxiliaire suisses puissent accéder directement du territoire suisse à la route de jonction. Il doit être suffisamment tenu compte des exigences de la surveillance de la frontière.

(4)  La République fédérale d’Allemagne raccordera sans retard la route de jonction à la route fédérale 3.

(5)  Toutes les mesures nécessaires et adéquates seront prises lors de la construction, de l’entretien et de l’exploitation de la route de jonction pour que le trafic sur les routes et chemins qui seront traversés ou touchés ne soit pas mis en danger et soit perturbé le moins possible.

(6)  Par la prise en charge de tous les coûts qui en résultent, il peut à tout moment être fait usage de l’aire occupée par la route de jonction pour l’aménagement d’une voie publique qui ne croise pas la route au même niveau et pour la construction d’un autre ouvrage d’art. Le cas échéant, les détails techniques seront arrêtés entre l’autorité compétente du canton de Bâle‑Ville et l’autorité compétente du «Land» allemand. Le trafic sur la route et l’entretien de celle‑ci ne devront pas en être affectés au‑delà de ce que l’on peut exiger. Les restrictions provisoires nécessaires seront ordonnées par les autorités allemandes, le cas échéant à la demande du Département de la police du canton de Bâle‑Ville.

(7)  Pour le règlement des détails techniques en rapport avec la construction, l’entretien et l’exploitation de la route de jonction, le canton de Bâle‑Ville, représenté par le Département des constructions, et le «Land» de Bade-Wurtemberg, représenté par le Praesidium du Gouvernement de Fribourg, concluront un accord en tant qu’administrations chargées des routes fédérales.

5 RS 0.742.140.313.61

6 Ce plan, publié au RO (RO 1980 984), n’est pas reproduit dans le présent recueil.

Art. 2 Tracciato della strada e progetto di costruzione

(1)  Il progetto del Dipartimento della costruzione delle strade del Praesidium del Governo di Friburgo in Brisgovia del novembre 1974 con le modificazioni dell’ottobre 1975, approvato il 16 dicembre 1975 dal Consiglio di Stato del Cantone di Basilea Città in virtù dell’articolo 34 capoverso 2 del Trattato del 27 luglio 18525 è determinante per il tracciato e la costruzione della strada di raccordo con le condizioni e le clausole contenute nella decisione d’approvazione.

(2)  Secondo il progetto approvato, la strada è sprovvista di passaggi a livello e valica la frontiera sulla riva sinistra della Wiese e l’attraversa dopo circa 70 metri per poi correre parallela al fiume fino alla «Weilstrasse». dove entra in una galleria a circa 120 metri prima della Weilstrasse. La galleria passa sotto la «Weilstrasse» e raggiunge il confine in località «Mühlematt», dove forma un angolo quasi retto. In prossimità del confine, la strada esce dalla galleria e risale alla superficie dalla parte germanica in località «Obere Mühlematten». Al presente accordo è allegato un piano generale6 concernente il tracciato della strada.

(3)  La Repubblica federale di Germania deve disporre a proprie spese una via d’accesso e di sgombero, chiudibile, in modo che gli agenti e il personale ausiliario svizzeri possano accedere direttamente alla strada di raccordo dal territorio svizzero. Deve essere sufficientemente tenuto conto delle esigenze della sorveglianza del confine.

(4)  La Repubblica federale di Germania raccorderà senza indugio la strada di raccordo alla strada federale 3.

(5)  Sono adottate tutte le misure necessarie e adeguate durante la costruzione, la manutenzione e l’esercizio della strada di raccordo affinché il traffico sulle strade e vie attraversate o toccate non sia messo in pericolo e perturbato il meno possibile.

(6)  Mediante l’assunzione dei costi che ne risultano, in ogni momento può essere fatto uso dell’area occupata dalla strada di raccordo per sistemare una via pubblica che non incroci la strada allo stesso livello e per costruire un’altra opera d’arte. All’occorrenza, i particolari tecnici sono decisi tra l’autorità competente del Cantone di Basilea Città e l’autorità competente del «Land» germanico. Il traffico sulla strada e la manutenzione di quest’ultima non devono essere gravati oltre l’esigibile. Le restrizioni provvisorie necessarie saranno predisposte dall’autorità germanica, all’occorrenza su domanda del Dipartimento di polizia del Cantone di Basilea Città.

(7)  Per il disciplinamento di particolari tecnici in rapporto con la costruzione, la manutenzione e l’esercizio della strada, il Cantone di Basilea Città, rappresentato dal Dipartimento delle costruzioni, e il «Land» di Baden‑Württenberg, rappresentato dal Praesidium del Governo di Friburgo, concluderanno un accordo nella qualità di amministrazioni incaricate delle strade federali.

5 RS 0.742.140.313.61

6 Questo piano pubblicato nella RU (RU 1980 985) non è riprodotto nella presente Raccolta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.