Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.721.191.631 Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)

0.721.191.631 Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Le Conseil fédéral de la Confédération suisse
et
Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc.,
et Roi apostolique de Hongrie,

Animés du désir de remédier au danger des inondations, d’empêcher les deux rives du Rhin de se transformer en marécages et de redresser, dans ce but, le cours irrégulier de ce fleuve dès l’embouchure de l’Ill, en amont, jusqu’à l’entrée du Rhin dans le lac de Constance, en aval, en se basant, pour cela, sur le projet général établi, d’un commun accord, d’après les principes de la technique, ont décidé de conclure un traité à cet effet et ont nommé pour leurs plénipotentiaires, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés et bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:

Preambolo

Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera
e
Sua Maestà l’Imperatore d’Austria, Re di Boemia, ecc., ecc.,
e Re Apostolico di Ungheria,

animati dal desiderio di ovviare al pericolo delle inondazioni, di impedire che le terre traversate dal Reno si trasformino in paludi e di addirizzare a questo fine il corso irregolare di detto fiume dal confluente dell’Ill allo sbocco del Reno nel lago di Costanza, in base al progetto generale stabilito di comune accordo, hanno risolto di concludere un Trattato a questo scopo e hanno nominato loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri e averli trovati in buona e debita forma, convennero negli articoli seguenti:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.