Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.952.71 Convention du 30 décembre 1974 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Malaisie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

0.672.952.71 Convenzione del 30 dicembre 1974 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Malaysia intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Non‑discrimination

1.  Les nationaux d’un Etat contractant ne sont soumis dans l’autre Etat contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celle à laquelle sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre Etat contractant se trouvant dans la même situation et dans les mêmes conditions.

2.  L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contractant n’est pas établie dans cet autre Etat contractant d’une façon moins favorable que l’imposition des entreprises de cet autre Etat contractant qui exercent la même activité dans une situation identique et des conditions identiques.

3.  Les entreprises d’un Etat contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contrôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celle à laquelle sont ou pourront être assujetties dans les mêmes circonstances et les mêmes conditions les autres entreprises de même nature de ce premier Etat contractant.

4.  Les dispositions du présent article ne peuvent pas être interprétées comme obligeant l’un des Etats contractants à accorder à des personnes physiques qui ne sont pas des résidents de cet Etat contractant les déductions personnelles, allégements et réductions d’impôts que la législation réserve seulement aux résidents de cet Etat contractant.

5.  Les dispositions du présent article ne peuvent pas être interprétées comme obligeant l’un des Etats contractants à accorder aux nationaux de l’autre Etat contractant qui ne sont pas des résidents du premier Etat contractant les déductions personnelles, allégements et réductions d’impôts que la législation réserve seulement aux nationaux du premier Etat contractant ou à telles autres personnes qu’elle désigne qui ne sont pas des résidents de cet Etat contractant.

6.  Le terme «imposition» désigne dans le présent article les impôts visés par la présente convention.

Art. 22 Parità di trattamento

1.  I cittadini di uno Statocontraente non devono essere assoggettati, nell’altro Stato contraente, ad imposizioni ed obblighi, diversi o più onerosi di quelli cui sono o possono essere assoggettati, nella stessa situazione e nelle stesse condizioni, i cittadini di quest’ultimo Stato contraente.

2.  L’imposizione di una stabile organizzazione, di cui un’impresa di uno Stato contraente dispone nell’altro Stato contraente, non può essere, in quest’ultimo Stato, meno favorevole dell’imposizione dì una sua impresa esercitante la stessa attività.

3.  Le imprese di uno Stato contraente, il cui capitale appartiene in tutto o in parte direttamente o indirettamente, ad una o più persone residenti dell’altro Stato contraente, oppure soggiace al loro controllo, non devono essere sottoposte, nel primo Stato contraente, ad alcuna imposizione e obbligo inerente, diversi o più onerosi di quelli cui sono o potranno essere sottoposte, nella stessa situazione e nelle stesse condizioni, le imprese analoghe del primo Stato contraente.

4.  Le disposizioni del presente articolo non devono essere interpretate quale obbligo di uno Stato contraente di accordare alle persone fisiche che non sono residenti di questo Stato contraente le deduzioni personali, le agevolazioni e gli sgravi fiscali che la legislazione riserva unicamente ai residenti di questo Stato contraente.

5.  Le disposizioni del presente articolo non devono essere interpretate quale obbligo di uno degli Stati contraenti di accordare ai cittadini dell’altro Stato contraente che non sono residenti del primo Stato contraente le deduzioni personali, le agevolazioni e gli sgravi fiscali che la legislazione riserva unicamente ai cittadini del primo Stato contraente o ad altre persone da essa designate che non sono residenti di questo Stato contraente.

6.  Il termine «imposizione» designa nel presente articolo le imposte previste dalla presente convenzione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.