Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.919.81 Convention du 3 mai 2018 entre la Confédération suisse et la République fédérative du Brésil en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et de prévenir la fraude et l'évasion fiscales

0.672.919.81 Convenzione del 3 maggio 2018 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Federale del Brasile per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e per prevenire l'evasione e l'elusione fiscali

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a)
le terme «Brésil» désigne la République fédérative du Brésil et, utilisé au sens géographique, le territoire de la République fédérative du Brésil, ainsi que la zone du lit de la mer, son sous-sol et la colonne d’eau sus-jacente, adjacente à la mer territoriale, où la République fédérative du Brésil exerce, en conformité avec le droit international et son droit national, des droits souverains ou des pouvoirs de juridiction dans le but d’explorer, d’exploiter, de conserver et de gérer les ressources naturelles vivantes et inertes ou pour la production d’énergie à partir de sources renouvelables;
b)
le terme «Suisse» désigne le territoire de la Confédération suisse conformément à son droit interne et au droit international;
c)
les expressions «un État contractant» et «l’autre État contractant» désignent la Suisse ou le Brésil selon le contexte;
d)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
e)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins de l’imposition;
f)
les expressions «entreprise d’un État contractant» et «entreprise de l’autre État contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre État contractant;
g)
le terme «national» désigne, en relation avec un État contractant:
(i)
toute personne physique qui possède la nationalité ou la citoyenneté de cet État contractant, et
(ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans cet État contractant;
h)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un État contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre État contractant;
i)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
en ce qui concerne le Brésil, le Ministre des Finances, le Secrétaire des Impôts fédéraux ou leurs représentants autorisés,
(ii)
en ce qui concerne la Suisse, le Chef du Département fédéral des Finances ou son représentant autorisé;
j)
l’expression «institution de prévoyance» d’un État désigne une entité constituée dans un État contractant, qui est considérée comme une personne distincte au regard du droit fiscal de cet État et:
(i)
qui est constituée et gérée exclusivement dans le but d’administrer ou verser des prestations de retraite ou des prestations similaires à des personnes physiques et qui est règlementée en tant que telle par cet État ou par une de ses subdivisions politiques, ou
(ii)
qui est constituée et gérée exclusivement ou presque exclusivement dans le but de placer des fonds pour le compte d’entités mentionnées au ch. (i).

2.  Pour l’application de la présente Convention à un moment donné par un État contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État concernant les impôts auxquels s’applique la présente Convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet État prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet État.

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, salvo che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a)
il termine «Brasile» designa la Repubblica Federale del Brasile e, in senso geografico, il territorio della Repubblica Federale del Brasile, compresa la zona dei fondali, dei sottosuoli e delle acque soprastanti adiacenti alle acque territoriali, in cui la Repubblica Federale del Brasile esercita i propri diritti sovrani o il suo potere giurisdizionale, in accordo con il diritto internazionale e il suo diritto interno, al fine di esplorare, sfruttare, conservare e gestire le risorse naturali viventi e inerti o per la produzione di energia da fonti rinnovabili;
b)
il termine «Svizzera» designa il territorio della Confederazione Svizzera in accordo con il suo diritto interno e il diritto internazionale;
c)
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, a seconda del contesto, la Svizzera o il Brasile;
d)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;
e)
il termine «società» designa una persona giuridica o un ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
f)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa gestita da un residente di uno Stato contraente e un’impresa gestita da un residente dell’altro Stato contraente;
g)
il termine «cittadino», con riferimento a uno Stato contraente, designa:
(i)
le persone fisiche che possiedono la cittadinanza di questo Stato contraente,
(ii)
le persone giuridiche, le società di persone o altre associazioni di persone costituite conformemente alla legislazione in vigore in questo Stato contraente;
h)
per «traffico internazionale» si intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui sede della direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
i)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
per quanto concerne il Brasile, il ministro delle finanze, il segretario delle imposte federali o i loro rappresentanti autorizzati,
(ii)
per quanto concerne la Svizzera, il capo del Dipartimento federale delle finanze o il suo rappresentante autorizzato;
j)
l’espressione «istituto di previdenza» di uno Stato contraente designa un ente costituito in uno Stato contraente che è considerato come persona distinta ai sensi del diritto fiscale e che è costituito e gestito esclusivamente per:
(i)
l’amministrazione e il versamento di prestazioni di previdenza o prestazioni analoghe a favore di persone fisiche e che è regolamentato come tale da questo Stato o da una sua suddivisione politica, o
(ii)
l’investimento di averi per conto degli enti di cui al numero (i).

2.  Per l’applicazione della presente Convenzione in qualsiasi momento da parte di uno Stato contraente, i termini o le espressioni ivi non definiti hanno il significato che ad essi è attribuito in quel momento dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte alle quali si applica la presente Convenzione, salvo che il contesto non richieda una diversa interpretazione, fermo restando che il significato attribuito a questi termini o a queste espressioni dalla legislazione fiscale prevale rispetto al significato attribuito da altri ambiti della legislazione di questo Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.