Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.919.81 Convention du 3 mai 2018 entre la Confédération suisse et la République fédérative du Brésil en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et de prévenir la fraude et l'évasion fiscales

0.672.919.81 Convenzione del 3 maggio 2018 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Federale del Brasile per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e per prevenire l'evasione e l'elusione fiscali

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Entrée en vigueur

1.  Les États contractants se notifieront réciproquement, par écrit et par la voie diplomatique, l’achèvement des procédures nécessaires selon leur droit interne pour la mise en vigueur de la présente Convention.

2.  La présente Convention entrera en vigueur à la date de la réception de la seconde de ces notifications et ses dispositions seront applicables:

a)
au Brésil:
(i)
eu égard aux impôts retenus à la source, aux revenus payés, versés ou attribués le 1er janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur de la Convention, ou après cette date,
(ii)
eu égard aux autres impôts, aux revenus réalisés durant les années fiscales commençant le 1er janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur de la Convention, ou après cette date,
(iii)
eu égard à l’art. 26, aux renseignements relatifs aux années fiscales ou exercices commerciaux commençant le 1er janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur de la présente Convention, ou après cette date;
b)
en Suisse:
(i)
eu égard aux impôts retenus à la source, aux revenus payés ou attribués le 1er janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur de la Convention, ou après cette date,
(ii)
eu égard aux autres impôts, aux années fiscales commençant le 1er janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur de la Convention, ou après cette date,
(iii)
eu égard à l’art. 26, aux renseignements relatifs aux années fiscales ou exercices commerciaux commençant le 1er janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur de la présente Convention, ou après cette date.

3.  Nonobstant les dispositions du présent article, les dispositions de l’art. 25 (Procédure amiable) seront applicables dès la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention, sans égard à la période fiscale à laquelle la procédure se réfère.

4.  L’Accord entre les gouvernements des États-Unis du Brésil et de la Confédération suisse concernant l’exemption mutuelle de l’impôt sur le revenu des entreprises brésiliennes et suisses de navigation maritime et aérienne, conclu par échange de notes le 22 juin 19562, est suspendu et n’a plus effet tant que la présente Convention demeure en vigueur.

Art. 29 Entrata in vigore

1.  I due Stati contraenti si notificano vicendevolmente per scritto e per via diplomatica la conclusione delle procedure necessarie secondo il loro diritto interno per l’entrata in vigore della presente Convenzione.

2.  La presente Convenzione entra in vigore alla data della ricezione della seconda notifica e le sue disposizioni si applicano:

a)
in Brasile:
(i)
per quanto concerne le imposte trattenute alla fonte, ai redditi pagati, versati o accreditati il 1° gennaio dell’anno civile successivo all’entrata in vigore della presente Convenzione, o dopo tale data,
(ii)
per quanto concerne le altre imposte, ai redditi conseguiti durante gli anni fiscali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo all’entrata in vigore della presente Convenzione, o dopo tale data,
(iii)
con riferimento all’articolo 26, alle informazioni relative agli anni fiscali o agli esercizi commerciali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo all’entrata in vigore della presente Convenzione, o dopo tale data;
b)
in Svizzera:
(i)
per quanto concerne le imposte trattenute alla fonte, ai redditi pagati o accreditati il 1° gennaio dell’anno civile successivo all’entrata in vigore della presente Convenzione o dopo tale data,
(ii)
per quanto concerne le altre imposte, agli anni fiscali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo all’entrata in vigore della presente Convenzione o dopo tale data,
(iii)
con riferimento all’articolo 26, alle informazioni relative agli anni fiscali o agli esercizi commerciali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo all’entrata in vigore della presente Convenzione o dopo tale data.

3.  Nonostante le disposizioni del presente articolo, le disposizioni dell’articolo 25 (Procedura amichevole) si applicano dalla data di entrata in vigore della presente Convenzione, indipendentemente dal periodo fiscale a cui la procedura si riferisce.

4.  L’Accordo tra il Governo svizzero e il Governo brasiliano concernente l’imposizione delle imprese di navigazione marittima e aerea, concluso mediante scambio di note il 22 giugno 19562, è sospeso e non produce effetti finché la presente Convenzione è in vigore.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.