Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.314.491 Accord du 17 septembre 1992 entre les États de l'AELE et Israël (avec prot., conclusions)

0.632.314.491 Accordo del 17 settembre 1992 tra gli Stati dell'AELS e Israele (con Protocollo, Conclusioni e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Règles d’origine

1.  Le protocole B établit les règles d’origine et les méthodes de coopération administrative.

2.  Les Parties adoptent les mesures, y compris les examens périodiques et les arrangements relatifs à la coopération administrative, propres à assurer l’application effective et harmonieuse des dispositions des art. 4 à 7, 12 et de l’art. 21, en tenant compte de la nécessité de réduire autant que possible les formalités auxquelles sont soumis les échanges, et de trouver des solutions mutuellement satisfaisantes à toutes les difficultés que soulève l’application de ces dispositions.

3. Le Protocole E énonce les règles de l’entraide administrative en matière de douane.4

4 Introduit par la D 3/2005 du Comité mixte AELE–Israël du 15 juin 2005, approuvée par l’Ass. féd. le 15 mars 2006 et en vigueur pour la Suisse depuis le 11 juillet 2008 (RO 2008 3967 3759; FF 2006 1735).

Art. 3 Regole d’origine

1.  Il protocollo B stabilisce le regole d’origine e i metodi di cooperazione amministrativa.

2.  Le Parti adottano i provvedimenti, ivi compresi gli esami periodici e gli accordi di cooperazione amministrativa, atti a garantire l’applicazione effettiva e armonica dei disposti degli articoli 4–7, 12 e 21, considerando la necessità di ridurre per quanto possibile le formalità che ostacolano gli scambi, e trovare soluzioni mutuamente soddisfacenti a tutte le difficoltà insite nell’applicazione di questi disposti.

3. Il Protocollo E stabilisce le regole dell’assistenza amministrativa reciproca in materia doganale.4

4 Introdotto dalla Dec. n. 3/2005 del Comitato misto AELS–Israele del 15 giu. 2005, approvata dall’AF il 15 mar. 2006 ed in vigore per la Svizzera dall'11 lug. 2008 (RU 2008 3967 3759; FF 2006 1647).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.