Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.945.462.1 Accord du 28 février 1974 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création, en gare d'Iselle di Trasquera, d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés

0.631.252.945.462.1 Accordo del 28 febbraio 1974 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati presso la Stazione d'Iselle di Trasquera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

La Direction du Ve arrondissement des douanes à Lausanne et la Direction des douanes de Domodossola fixent, d’un commun accord, les questions de détail, en particulier celles relatives au déroulement du trafic et à l’utilisation de la zone, d’entente avec les administrations compétentes ainsi qu’avec les Chemins de fer fédéraux et les Chemins de fer italiens de l’Etat. De plus, les agents du grade le plus élevé, en service au bureau, sont autorisés à prendre, d’un commun accord, les mesures qui peuvent s’imposer sur le moment ou pendant un court laps de temps, notamment pour aplanir les difficultés pouvant surgir lors du contrôle; en revanche, les décisions de principe sont toujours prises par les directions ou services préposés.

Art. 5

La Direzione del V Circondario delle Dogane a Losanna e la Direzione delle Dogane di Domodossola regolano, di comune accordo le questioni di dettaglio, in particolare quelle relative allo svolgimento del traffico e all’utilizzo della zona, d’intesa con le Amministrazioni competenti, con le Ferrovie federali svizzere e con le Ferrovie italiane dello Stato. Inoltre, gli agenti di grado più elevato in servizio in loco sono autorizzati a prendere, di comune accordo, le misure ritenute necessarie al momento o per dei brevi periodi, specialmente per eliminare le difficoltà che potessero sorgere in occasione del controllo; per contro, le decisioni di principio sono sempre concordemente adottate dalle Direzioni o dai Servizi preposti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.