Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.945.461.8 Accord du 3 février 1999 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à la gare ferroviaire internationale de Domodossola et à la gare internationale aux marchandises de «Domo II» à Beura-Cardezza, ainsi qu'au contrôle en cours de route sur le parcours Brigue-Domodossola et vice versa de la ligne ferroviaire du Simplon

0.631.252.945.461.8 Accordo del 3 febbraio 1999 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati nella stazione ferroviaria internazionale di Domodossola e nello scalo merci ferroviario «Domo II» di Beura-Cardezza nonché al controllo in corso di viaggio sulla tratta Briga-Domodossola e viceversa della linea ferroviaria del Sempione

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.631.252.945.461.8 (Etat le 3 août 2004)

0.631.252.945.461.8

 RO 2004 3611

Traduction1

Accord
entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à la gare ferroviaire internationale
de Domodossola et à la gare internationale aux marchandises
de «Domo II» à Beura-Cardezza, ainsi qu’au contrôle
en cours de route sur le parcours Brigue–Domodossola et vice versa
de la ligne ferroviaire du Simplon

Conclu le 3 février 1999
Entré en vigueur le 3 février 1999

(Etat le 3 août 2004)

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l'édition italienne du présent texte.

preface

0.631.252.945.461.8 (Stato 3  agosto 2004)

0.631.252.945.461.8

 RU 2004 3611

Testo originale

Accordo
tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di uffici
a controlli nazionali abbinati nella stazione ferroviaria internazionale
di Domodossola e nello scalo merci ferroviario «Domo II»
di Beura-Cardezza nonché al controllo in corso di viaggio sulla tratta Briga–Domodossola e viceversa della linea ferroviaria del Sempione

Concluso il 3 febbraio 1999
Entrato in vigore il 3 febbraio 1999 (Stato 3  agosto 2004)

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.