Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.913.694.7 Arrangement du 1er juillet 1981 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant le contrôle douanier suisse en territoire allemand au passage frontalier de Ramsen/Rielasingen

0.631.252.913.694.7 Accordo del 1o luglio 1981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativo al controllo doganale svizzero in territorio germanico al valico di Ramsen/Rielasingen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.631.252.915.694.7 (Etat le 1er novembre 1981)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.631.252.915.694.7

Traduction2

Arrangement
entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne
concernant le contrôle douanier suisse en territoire allemand
au passage frontalier de Ramsen/Rielasingen3

Conclu le 1er juillet 1981
Entré en vigueur par échange de notes le 1er novembre 1981

(Etat le 1er novembre 1981)

1 RO 1981 1924

2 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.

3 Au sens de l’art. 4 par. 1 de la conv. germano‑suisse du 1er juin 1961 (RS 0.631.252.913.690), la zone située en territoire allemand conformément au présent arrangement est rattachée à la commune de Ramsen.

preface

0.631.252.913.694.7 (Stato 1° novembre 1981)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.631.252.913.694.7

Traduzione2

Accordo
tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania
relativo al controllo doganale svizzero in territorio germanico
al valico di Ramsen/Rielasingen3

Conchiuso il 1° luglio 1981
Entrato in vigore con scambio di note il l° novembre 1981

(Stato 1° novembre 1981)

1 RU 1981 1924

2 Dal testo originale tedesco.

3 Conformemente all’art. 4, n. 1 della Conv. germano–svizzera del 1° giu. 1961 (RS 0.631.252.913.690), la zona situata in territorio germanico giusta il presente Acc. è attribuita al Comune di Ramsen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.