Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.913.694.7 Arrangement du 1er juillet 1981 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant le contrôle douanier suisse en territoire allemand au passage frontalier de Ramsen/Rielasingen

0.631.252.913.694.7 Accordo del 1o luglio 1981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativo al controllo doganale svizzero in territorio germanico al valico di Ramsen/Rielasingen

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 5

(1)  Conformément à l’art. 1, par. 4, de la Convention du 1er juin 19616, cet arrangement sera confirmé et mis en vigueur par échange de notes diplomatiques.

(2)  L’arrangement peut être dénoncé par voie diplomatique pour le premier jour d’un mois, moyennant préavis de 6 mois.

Fait à Berne, le 1er juillet 1981, en deux exemplaires originaux en langue allemande.

Pour les
autorités supérieures
suisses compétentes:

P. Affolter

Pour les
Ministres fédéraux
des Finances et de l’Intérieur
de la République fédérale d’Allemagne:

H. Hutter

Art. 5

(1) Conformemente all’articolo 1 capoverso 4 della Convenzione del 1° giugno 19616, il presente accordo sarà confermato e messo in vigore con scambio di note diplomatiche.

(2) Il presente accordo può essere disdetto, in via diplomatica, per il primo giorno di un mese, con preavviso di sei mesi.

Fatto a Berna, il 1° luglio 1981, in due esemplari originali in lingua tedesca.


Per le
autorità superiori
svizzere competenti:

P. Affolter

Per i
Ministri federali
delle Finanze e dell’Interno
della Repubblica federale di Germania:

H. Hutter

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.