Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.913.693.8 Arrangement du 2 décembre 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la création, au passage frontière de Koblenz/Waldshut-Rheinbrücke, de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés

0.631.252.913.693.8 Accordo del 2 dicembre 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativo all'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al passaggio di frontiera di Koblenz/Waldshut-Rheinbrücke

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

(Etat le 5 novembre 1999)0.631.252.913.693.8Nicht löschen bitte "1 " !!

0.631.252.913.693.8

Traduction2

Arrangement
entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne
concernant la création, au passage frontière de Koblenz/Waldshut‑
Rheinbrücke, de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés3

Conclu le 2 décembre 1977
Entré en vigueur par échange de notes le 1er juin 1978

1 RO 1978 1373

2 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.

3 Au sens de l’art. 4 par. 1 de la conv. germano‑suisse du 1er juin 1961 (RS 0.631.252.913.690), le bureau suisse de Waldshut est rattaché à la commune de Koblenz.

preface

0.631.252.913.693.8 (Stato 5  novembre 1999)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.631.252.913.693.8

Traduzione2

Accordo
tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania
relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati
al passaggio di frontiera di Koblenz/Waldshut‑Rheinbrücke3

Conchiuso il 2 dicembre 1977
Entrato in vigore con scambio di note il 1° giugno 1978

1 RU 1978 1373

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

3 Ai sensi dell’art. 4, n. 1 della Conv. germano‑svizzera del 1° giu. 1961 (RS 0.631.252.913.690), l’ufficio svizzero di Waldshut è attribuito al Comune di Koblenz.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.