Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.913.691.7 Arrangement entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne concernant la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés dans les gares de Koblenz, de Waldshut, de Schaffhouse et d’Erzingen ainsi que les contrôles suisse et allemand en cours de route dans les trains de voyageurs sur les parcours Koblenz-Waldshut et Schaffhouse-Erzingen

0.631.252.913.691.7 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente l’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati alle stazioni di Coblenza, Waldshut, Sciaffusa ed Erzingen nonché i controlli in corso di viaggio svizzeri e tedeschi nei treni viaggiatori sui percorsi Coblenza–Waldshut e Sciaffusa–Erzingen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

(1)  La zone comprend à Waldshut:

a.
le parcours entre la frontière près de Koblenz et la zone en gare de Waldshut,
b.
la voie 3 depuis le km 325,640 jusqu’au km 326,300 de la ligne Bâle–Singen;
c.
le quai près du bâtiment voyageurs (quai suisse) depuis son extrémité sud‑est jusqu’à la hauteur du front sud‑est du poste de commande 2 (km 325,640);
d.
dans le bâtiment voyageurs et dans le bâtiment des services marchandises, les locaux ou parties de locaux, y compris les passages qui les unissent, réservés aux agents suisses pour l’accomplissement de leur tâche, à leur usage exclusif ou en commun,
e.
le passage sous‑voie et les chemins de jonction entre les différentes parties de la zone, utilisés par les agents suisses.

(2)  Pour le trafic des marchandises, la zone comprend en outre le domaine de la gare, à l’exclusion des bâtiments ou parties de bâtiments qui ne figurent pas sous lettre d, depuis le front nord‑ouest du poste d’aiguillage 1 (km 325,290) jusqu’au km 326,300 et délimité des deux côtés:

a.
Au nord‑est: par la limite du domaine de la gare vers la Scheffelstrasse; depuis le passage à niveau jusqu’au front nord‑ouest prolongé de la halle des autorails (km 325,900) par la voie 18, par la prolongation du front nord‑ouest de la halle des autorails jusqu’à la voie 17; en outre, par la voie 17 et sa prolongation jusqu’au km 326,300;
b.
Au sud‑ouest, par les voies 1 et 3 ainsi que par la partie du quai près du bâtiment voyageurs qui ne figure pas à l’alinéa 1, lettre c.

(3)  Si des trains voyageurs ne peuvent pas être contrôlés sur la voie 3 pour des raisons d’exploitation ferroviaire, la voie sur laquelle le train s’arrête et le quai correspondant sont dans ces cas également considérés comme zone.

Art. 2

(1)  In Waldshut la zona comprende:

a.
La tratta tra la frontiera, presso Coblenza, e il settore della stazione di Waldshut;
b.
Il binario 3, dal km. 325,640 al 326,300 della linea Basilea‑Singen;
c.
Il marciapiede antistante l’edificio viaggiatori (svizzero) dall’estremità sud‑est sino all’altezza del frontone sud‑est del posto di comando 2 (km 325,640);
d.
Nell’edificio viaggiatori e in quello merci, i locali o i vani, inclusi i passaggi, riservati agli agenti svizzeri per l’esercizio della loro funzione in uso esclusivo o comune;
e.
Il sottopassaggio e le vie di raccordo delle diverse parti della zona, utilizzate dagli agenti svizzeri.

(2)  Per il traffico merci, la zona comprende anche il settore della stazione, esclusi gli edifici e loro parti non figuranti qui sopra sotto d, fra il frontone nord‑ovest del posto scambi 1 (km 325,290) e il km 326,300 e, lateralmente, fra i limiti seguenti:

a.
verso nord‑est: confine stazione/ Scheffelstrasse, passaggio a livello, frontone nord‑ovest avanzato della rimessa automotrici (km 325,900), binario 18, prolungamento del frontone, binario 17, indi il suo prolungamento sino al km 326,300;
b.
verso sud‑ovest: binari 1 e 3 e la parte del marciapiede, antistante l’edificio viaggiatori, non figurante qui sopra in 1, c.

(3)  Qualora dei treni viaggiatori, per motivi d’esercizio, non possano essere controllati sul binario 3, il binario d’arresto col rispettivo marciapiede valgono come «zona».

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.