Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.515.031 Accord du 6 septembre 1978 entre la Confédération suisse et l'Agence internationale de l'énergie atomique relatif à l'application de garanties dans le cadre du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires

0.515.031 Accordo del 6 settembre 1978 tra la Confederazione svizzera e l'Agenzia internazionale dell'energia nucleare concernente l'applicazione di garanzia nell'ambito del Trattato di non proliferazione delle armi nucleari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 77

Dans les circonstances qui peuvent donner lieu à des inspections spéciales aux fins énoncées à l’art. 73, la Suisse et l’Agence se consultent immédiatement. A la suite de ces consultations, l’Agence peut:

a)
Faire des inspections qui s’ajoutent aux inspections régulières prévues aux art. 78 à 82;
b)
Obtenir, avec l’assentiment de la Suisse, un droit d’accès à des renseignements ou emplacements qui s’ajoutent à ceux qui sont spécifiés à l’art. 76. Tout désaccord concernant la nécessité d’étendre le droit d’accès est réglé conformément aux dispositions des art. 21 et 22; si les mesures à prendre par la Suisse sont essentielles et urgentes, l’art. 18 s’applique.

Art. 77

Nelle circostanze che possono giustificare ispezioni speciali secondo le finalità enunciate all’articolo 73, la Svizzera e l’Agenzia si consultano immediatamente. Dopo le consultazioni l’Agenzia può:

a)
eseguire ispezioni che s’aggiungono a quelle regolari previste negli articoli 78 a 82;
b)
ottenere, con il consenso della Svizzera, un diritto d’accesso a informazioni o luoghi che s’aggiungono a quelli specificati nell’articolo 76. Qualsiasi disaccordo concernente la necessità di estendere il diritto d’accesso è disciplinato conformemente alle disposizioni degli articoli 21 e 22; ove i provvedimenti d’adottare da parte svizzera sono essenziali e urgenti, si applica l’articolo 18.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.