Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.45 Protection de la nature, du paysage et des animaux
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali

0.451.431 Protocole de Cartagena du 29 janvier 2000 sur la prévention des risques biotechnologiques relatif à la Convention sur la diversité biologique (avec annexes)

0.451.431 Protocollo di Cartagena del 29 gennaio 2000 sulla biosicurezza relativo alla Convenzione sulla diversità biologica (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Echange d’informations et Centre d’échange pour la prévention des risques biotechnologiques

1. Un Centre d’échange pour la prévention des risques biotechnologiques est créé dans le cadre du mécanisme d’échange prévu au par. 3 de l’art. 18 de la Convention, pour:

a.
faciliter l’échange d’informations scientifiques, techniques, écologiques et juridiques, ainsi que de données d’expérience, relatives aux organismes vivants modifiés;
b.
aider les Parties à appliquer le Protocole, en tenant compte des besoins spécifiques des pays en développement, notamment les moins avancés d’entre eux et les petits Etats insulaires en développement, et des pays à économie en transition, ainsi que des pays qui sont des centres d’origine et des centres de diversité génétique.

2. Le Centre d’échange pour la prévention des risques biotechnologiques est un moyen de rendre l’information disponible aux fins précisées au par. 1 ci-dessus. Il permet d’accéder aux informations pertinentes pour l’application du Protocole que fournissent les Parties. Il permet aussi d’accéder aux autres mécanismes internationaux d’échange d’informations sur la prévention des risques biotechnologiques, si possible.

3. Sans préjudice de la protection des informations confidentielles, chaque Partie communique au Centre d’échange pour la prévention des risques biotechnologiques toute information qu’elle est tenue de fournir au titre du Protocole, et:

a.
toutes les lois, réglementations et directives nationales en vigueur visant l’application du Protocole, ainsi que les informations requises par les Parties dans le cadre de la procédure d’accord préalable en connaissance de cause;
b.
tout accord ou arrangement bilatéral, régional ou multilatéral;
c.
un résumé des évaluations des risques ou des études environnementales relatives aux organismes vivants modifiés menées en application de sa réglementation et effectuées conformément à l’art. 15, y compris, au besoin, des informations pertinentes concernant les produits qui en sont dérivés, à savoir le matériel transformé provenant d’organismes vivants modifiés qui contient des combinaisons nouvelles décelables de matériel génétique réplicable obtenu par le recours à la biotechnologie moderne;
d.
ses décisions finales concernant l’importation ou la libération d’organismes vivants modifiés;
e.
les rapports soumis en vertu de l’art. 33, y compris les rapports sur l’application de la procédure d’accord préalable en connaissance de cause.

4. Les modalités de fonctionnement du Centre d’échange pour la prévention des risques biotechnologiques, y compris ses rapports d’activité, sont examinées et arrêtées par la Conférence des Parties siégeant en tant que Réunion des Parties au Protocole à sa première réunion et font l’objet d’examens ultérieurs.

Art. 20 Scambio d’informazioni e Centro di scambio d’informazioni sulla biosicurezza

1. Nell’ambito del meccanismo di scambio d’informazioni di cui al comma 3 dell’articolo 18 della Convenzione viene creato un Centro di scambio d’informazioni sulla biosicurezza al fine di:

a)
facilitare lo scambio d’informazioni ed esperienze di tipo scientifico, tecnico, ambientale e giuridico concernenti gli organismi viventi modificati;
b)
assistere le Parti nell’applicazione del Protocollo, tenendo conto delle esigenze specifiche dei Paesi in via di sviluppo, in particolar modo dei Paesi meno sviluppati e dei piccoli Stati insulari in via di sviluppo, nonché dei Paesi con una economia in transizione e di quelli che sono centri di origine e centri di diversità genetica.

2. Il Centro di scambio d’informazioni sulla biosicurezza costituisce un mezzo per rendere nota l’informazione ai fini stabiliti dal comma 1. Tale Centro consente l’accesso alle informazioni rilevanti per l’applicazione del Protocollo messe a disposizione dalle Parti. Esso consente altresì di avere accesso, se possibile, agli altri meccanismi internazionali per lo scambio d’informazioni sulla biosicurezza.

3. Fatta salva la protezione delle informazioni riservate, ciascuna Parte comunica al Centro di scambio d’informazioni sulla biosicurezza le informazioni che deve fornire in virtù del Protocollo, nonché:

a)
tutte le leggi, i regolamenti e le prescrizioni nazionali in vigore relative all’applicazione del Protocollo, nonché le informazioni richieste dalle Parti nell’ambito della procedura di accordo preliminare dato con cognizione di causa;
b)
qualsiasi accordo o convenzione bilaterale, regionale o multilaterale;
c)
una sintesi delle valutazioni dei rischi o delle valutazioni ambientali relative agli organismi viventi modificati, condotte in applicazione della propria regolamentazione ed effettuate conformemente all’articolo 15, comprese, ove necessario, le informazioni rilevanti sui rispettivi prodotti derivati, ossia il materiale trasformato proveniente da organismi viventi modificati che contiene nuove combinazioni individuabili di materiale genetico replicabile ottenuto ricorrendo alla moderna biotecnologia;
d)
le proprie decisioni finali riguardanti l’importazione o il rilascio di organismi viventi modificati;
e)
i rapporti presentati in virtù dell’articolo 33, compresi i rapporti sull’applicazione della procedura di accordo preliminare dato con cognizione di causa.

4. Le modalità di funzionamento del Centro di scambio d’informazioni sulla biosicurezza, compresi i suoi rapporti di attività, sono esaminate e decise dalla Conferenza delle Parti operante come riunione delle Parti al Protocollo nel corso della sua prima riunione, ed eventualmente sottoposte a ulteriori revisioni.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.