Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.423.32 Accord d'exécution du 6 octobre 1977 relatif à l'établissement d'un projet de petites centrales héliothermiques (avec annexes)

0.423.32 Accordo d'esecuzione del 6 ottobre 1977 concernente l'impostazione di un progetto di piccole centrali eliotermiche (con All.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 11 Dispositions finales

(a)  Durée de l’Accord. Le présent Accord sera en vigueur pendant la période initiale de six ans prévue dans l’annexe Il au présent Accord. La validité du présent Accord peut être prolongée pour une nouvelle période qui sera fixée par le Comité exécutif, agissant à l’unanimité.

(b)  Arrangements dans l’intérêt du Projet. L’Agent d’exécution peut conclure des arrangements dans l’intérêt du Projet, conformément aux règles définies par le Comité exécutif. Ces arrangements peuvent porter sur des échanges d’informations ou de personnel scientifique et technique, ainsi que sur la coopération à la réalisation du Projet et sur d’autres questions définies par le Comité exécutif.

(c)  Relations juridiques entre les Parties contractantes. Aucune disposition du présent Accord ne sera considérée comme créant une association entre les Parties contractantes.

(d)  Notification. Toute notification ou information destinée à une Partie contractante en vertu du présent Accord sera adressée au représentant de la Partie contractante désignée au Comité exécutif; si la communication a lieu par télex ou par télégramme, elle sera considérée comme dûment remise à la Partie contractante à la fin du jour ouvrable qui suit l’envoi de la notification ou de l’information.

(e)  Liquidation des avoirs à l’expiration de l’Accord. A l’expiration du présent Accord, le Comité exécutif, agissant à l’unanimité, se prononcera sur la liquidation des avoirs du Projet en tout ou en partie et sur leur répartition, s’il y a lieu, entre les Parties contractantes anciennes et actuelles. Le Comité exécutif répartira, dans toute la mesure du possible, les avoirs du Projet, ou les bénéfices qui en résultent, au prorata des contributions que les Parties contractantes auront versées depuis le début de la réalisation du Projet; en l’occurrence, il tiendra compte des contributions et des arriérés de contributions des anciennes Parties contractantes (étant entendu qu’aucune ancienne Partie contractante ne pourra bénéficier de droits sur les avoirs du Projet acquis après la date où elle a cessé d’être Partie contractante ou d’y avoir accès. Les différends avec une ancienne Partie contractante au sujet de la part qui lui sera attribuée« en vertu de la présente disposition, seront réglés conformément à l’art. 9 (d) et, en l’occurrence, une ancienne Partie contractante sera considérée comme Partie contractante.

(f)  Indemnisation après l’expiration de l’Accord. A l’expiration du présent Accord, le Comité exécutif, agissant également à l’unanimité, décidera des dispositions à prendre pour indemniser l’Agent d’exécution pour toutes les dépenses et les engagements qu’il a assumés en vue de réaliser le Projet conformément au présent Accord.

(g)  Amendements. Le présent Accord peut, en tout temps, être amendé par le Comité exécutif, agissant à l’unanimité. Ces amendements entreront en vigueur selon les conditions fixées par le Comité exécutif, agissant à l’unanimité.

(h)  Dépôt. L’original du présent Accord sera déposé auprès du directeur exécutif de l’Agence, qui en communiquera une copie certifiée conforme à chaque Partie contractante. Un exemplaire du présent Accord sera remis à chaque pays participant de l’Agence, à chaque pays Membre de l’Organisation de Coopération et de Développement Economiques et aux Communautés Européennes.

Art. 11 Disposizioni finali

(a)  Validità dell’Accordo. Il presente Accordo rimarrà in vigore durante il periodo iniziale di sei anni previsto nell’Allegato II. La validità può essere prorogata per un nuovo periodo fissato, all’unanimità, dal Comitato esecutivo.

(b)  Intese nell’interesse delle Parti. L’Agente esecutivo può realizzare intese nell’interesse del Progetto, seguendo le norme date dal Comitato esecutivo. Tali intese possono concernere scambi di informazioni o personale scientifico o tecnico, nonché la cooperazione all’attuazione del Progetto o altri temi definiti dal Comitato esecutivo.

(c)  Rapporti giuridici tra le Parti contraenti. Nessun disposto del presente Accordo può ingenerare o configurare un’associazione tra le Parti contraenti.

(d)  Notificazione. Ogni notificazione o informazione destinata a una Parte contraente, in virtù del presente Accordo, verrà indirizzata al rappresentante della Parte designata nel Comitato esecutivo; quando la comunicazione avviene per telex o telegramma, sarà considerata come debitamente consegnata alla Parte contraente se recapitata alla fine del giorno feriale successivo all’invio.

(e)  Liquidazione degli averi. Alla scadenza del presente Accordo, il Comitato esecutivo, all’unanimità, si pronuncerà su la liquidazione degli averi del progetto, in tutto o in parte, nonché, ove occorra, sulla loro ripartizione tra le vecchie e nuove Parti contraenti. All’atto della liquidazione, il Comitato esecutivo ripartirà, per quanto possibile, gli averi del progetto, o il prodotto che ne deriva, al prorata dei contributi versati dai Partecipanti, a contare dall’inizio dell’esecuzione; all’uopo considererà i contributi e gli obblighi scaduti delle vecchie Parti contraenti (restando peraltro inteso che nessuna Parte potrà beneficiare degli averi del Progetto acquisiti dopo il proprio recesso). Ogni vertenza con una vecchia Parte contraente, in merito alla quotaparte assegnatale in virtù del presente paragrafo, andrà composta giusta l’articolo 9 (d) del presente Accordo e, all’uopo, una ex-Parte contraente verrà reputata Parte contraente.

(f)  Indennità dopo la cessazione dell’Accordo. Alla cessazione dell’Accordo, il Comitato esecutivo, all’unanimità, deciderà le misure per indennizzare l’Agente esecutivo di tutte le spese ed oneri assunti in vista della realizzazione del Progetto conformemente al presente Accordo.

(g)  Emendamenti. Il presente Accordo può essere emendato in ogni tempo dal Comitato esecutivo unanime. Tali emendamenti entreranno in vigore nel modo che il Comitato esecutivo avrà unanimemente determinato.

(h)  Deposito. L’originale del presente Accordo verrà depositato presso il Direttore esecutivo dell’Agenzia e una copia certificata conforme del medesimo sarà rilasciata ad ogni Parte contraente. Una copia del presente Accordo verrà consegnata ad ogni Paese partecipe dell’Agenzia, ad ogni Paese membro dell’Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici, nonché alle Comunità europee.

Fatto a Parigi, il 6 ottobre 1977.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.