Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.519.19 Accord de coopération du 8 mai 1991 entre la Confédération suisse et la Communauté économique européenne relatif à un programme de recherche et développement pour la Communauté économique européenne dans le domaine de la métrologie appliquée et des analyses chimiques (BCR) (avec annexes)

0.420.519.19 Accordo di cooperazione dell'8 maggio 1991 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità economica europea relativo ad un programma di ricerca e sviluppo per la Comunità economica europea nel settore della metrologia applicata e dell'analisi chimica (BCR) (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Pour les chercheurs et organismes de recherche et de développement suisses, les termes et conditions de la présentation et de l’évaluation des propositions de recherche, ainsi que les termes et conditions de l’octroi et de la conclusion des contrats au titre du programme communautaire sont les mêmes que ceux qui s’appliquent aux chercheurs et aux organismes de recherche et de développement de la Communauté.

Les contrats, établis par la Commission, définissent les droits et les obligations des chercheurs et des organismes de recherche et de développement suisses et, en particulier, les méthodes de diffusion, de protection et d’exploitation des résultats de la recherche.

Art. 3

Per la presentazione e la valutazione delle proposte provenienti da organismi e persone svizzeri nonché per l’attribuzione e la conclusione dei relativi contratti nel quadro del programma comunitario vigono le stesse norme e condizioni applicabili ad organismi e persone che svolgono attività di ricerca e sviluppo nella Comunità.

Nei contratti, redatti dalla Commissione, sono definiti i diritti e gli obblighi delle persone e degli organismi svizzeri impegnati in attività di ricerca e sviluppo nonché, in particolare, le modalità e gli strumenti di diffusione, di protezione e di sfruttamento dei risultati delle ricerche.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.