Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.336.1 Accord du 1er avril 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif à la coopération scientifique et technologique (avec annexes)

0.420.336.1 Accordo del 1° aprile 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti d'America sulla cooperazione scientifica e tecnologica (con all.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. XI

(1)  Le présent Accord entre en vigueur au moment où chacune des deux Parties contractantes a notifié à l’autre, par la voie diplomatique, que les procédures internes nécessaires à l’entrée en vigueur du présent Accord ont été accomplies.

(2)  Le présent Accord reste en vigueur pour une durée de cinq ans et sera automatiquement renouvelé pour une nouvelle période de cinq ans à moins qu’une Partie ne le dénonce en adressant une communication écrite à l’autre Partie dans un délai de nonante jours au moins.

(3)  Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord en tout temps dans un délai de nonante jours par une communication écrite adressée à l’autre Partie. Sauf accord contraire entre les Parties contractantes, la dénonciation du présent Accord n’affecte pas l’achèvement des activités de coopération entreprises au titre du présent Accord et non terminées au moment de sa dénonciation.

(4)  Le présent Accord peut être modifié par accord écrit entre les Parties contractantes.

Art. XI

(1)  Il presente Accordo entra in vigore una volta che le Parti contraenti hanno notificato alla controparte tramite i canali diplomatici l’adempimento delle rispettive condizioni interne necessarie per l’entrata in vigore dell’Accordo.

(2)  Il presente Accordo resta in vigore per cinque anni ed è in seguito tacitamente prolungato di volta in volta per altri cinque (5) anni, a meno che una delle Parti contraenti non notifichi per scritto alla controparte, con un preavviso di almeno novanta (90) giorni, l’intenzione di denunciare l’Accordo.

(3)  Ciascuna Parte contraente può denunciare in qualsiasi momento il presente Accordo per scritto con un preavviso di novanta (90) giorni. Se non altrimenti concordato, la denuncia del presente Accordo non ha alcuna ripercussione sulla realizzazione di attività di cooperazione avviate in virtù del presente Accordo e non ancora terminate al momento della denuncia.

(4)  Emendamenti al presente Accordo richiedono l’approvazione scritta di entrambe le Parti contraenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.