Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.336.1 Accord du 1er avril 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif à la coopération scientifique et technologique (avec annexes)

0.420.336.1 Accordo del 1° aprile 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti d'America sulla cooperazione scientifica e tecnologica (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I

(1)  Les Parties contractantes conviennent de développer, soutenir et faciliter la coopération scientifique et technologique entre les deux pays en se fondant sur les principes de l’égalité, de la réciprocité et de l’intérêt mutuel. Cette coopération inclut la recherche fondamentale et la recherche appliquée, les sciences de l’ingénieur et l’enseignement supérieur ainsi que d’autres domaines scientifiques et technologiques à convenir par les Parties contractantes.

(2)  Les activités de coopération visées par le présent Accord peuvent inclure des programmes concertés, des projets communs, des études et des enquêtes communes ayant un lien avec la recherche, des cours, des ateliers, des conférences et des symposiums scientifiques communs, ainsi que des échanges d’informations et de documentations scientifiques et technologiques dans le cadre d’activités de coopération.

Art. I

(1)  Le Parti contraenti estendono, sostengono e facilitano la cooperazione scientifica e tecnologica tra i due Paesi sulla base dei principi di uguaglianza, reciprocità e mutuo interesse. Tale cooperazione include la ricerca fondamentale, la ricerca applicata, l’ingegneria, l’educazione superiore e altri settori scientifici e tecnologici da convenire tra le Parti contraenti.

(2)  Tra le attività di cooperazione ai sensi del presente Accordo possono rientrare i programmi coordinati e i progetti, gli studi e le indagini nel campo della ricerca condotti congiuntamente; i cicli di studio scientifici, i workshop, le conferenze e i simposi congiunti; lo scambio di informazioni e di documentazioni tecnico-scientifiche nell’ambito di attività di cooperazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.