Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.198.1 Accord du 29 septembre 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Fédérative du Brésil relatif à la coopération scientifique et technologique

0.420.198.1 Accordo del 29 settembre 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Federativa del Brasile concernente la cooperazione scientifica e tecnologica

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

(1)  Le présent Accord entre en vigueur à la date de la dernière notification par laquelle les Parties contractantes s’informent par la voie diplomatique de l’accomplissement des procédures internes nécessaires à son entrée en vigueur.

(2)  Le présent Accord sera en vigueur pour une durée de deux (2) ans et sera automatiquement reconduit au terme de cette période à moins qu’une Partie le dénonce à n’importe quel moment. L’intention de dénoncer l’Accord doit être notifiée par la voie diplomatique six (6) mois à l’avance.

(3)  La dénonciation du présent Accord n’affectera pas la réalisation de projets ou de programmes lancés en vertu du présent Accord et non arrivés à terme au moment de sa dénonciation.

Art. 13

(1)  Il presente Accordo entra in vigore alla data dell’ultima notifica mediante la quale le Parti contraenti s’informano per via diplomatica dell’adempimento delle procedure interne necessarie alla sua entrata in vigore.

(2)  Il presente Accordo resta in vigore per due (2) anni ed è tacitamente prolungato a meno che una delle Parti contraenti non lo denunci in qualsiasi momento. L’intenzione di denunciare l’Accordo deve essere notificata per via diplomatica con un preavviso di almeno sei (6) mesi.

(3)  La denuncia del presente Accordo non ha alcuna ripercussione sulla realizzazione di progetti o programmi avviati in virtù del presente Accordo e non ancora terminati al momento della denuncia.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.