(1) Le «Bundeskriminalamt» et l’Office fédéral de la police se transmettent, sur mandat des autorités judiciaires et par le biais d’un système électronique protégé de communication de renseignements, des demandes de diffusion de signalements en vue d’arrestation aux fins d’extradition. Une demande de diffusion de signalement au sens du présent paragraphe équivaut à une demande d’arrestation provisoire au sens de l’art. 16 de la Convention européenne d’extradition du 13 décembre 19575. Les services centraux des Etats contractants, mentionnés dans la 1re phrase, sont habilités à permettre aux autres autorités de police d’accéder, dans le cadre de la procédure automatisée, aux données ainsi obtenues dans le but indiqué dans la 1re phrase.
(2) Seules les données nécessaires au but prévu dans le par. 1 sont mises à disposition. L’Etat contractant qui diffuse le signalement vérifie si l’importance de l’affaire justifie la transmission.
(3) Seules les indications suivantes sont tout au plus fournies:
D’autres mentions, notamment les données qui sont énumérées à l’art. 6, 1re phrase, de la Convention du Conseil de l’Europe du 28 janvier 1981 pour la protection des personnes à l’égard du traitement automatisé des données à caractère personnel6, ne sont pas admises.
(4) L’Etat contractant requérant communique à l’Etat contractant requis, en même temps que le signalement, les informations essentielles suivantes qui concernent l’affaire:
Sur la base de ces informations, l’Etat contractant requis peut, en règle générale dans un délai de 24 heures, examiner le signalement et, durant ce laps de temps, renoncer à l’exécution des mesures requises sur son territoire. Si, à l’issue de cet examen, il renonce définitivement à exécuter les mesures demandées, il en informe l’Etat contractant requérant en lui en indiquant les motifs.
(5) Lorsque, sur requête d’une autorité judiciaire, un Etat contractant demande une recherche immédiate pour des raisons particulièrement urgentes, l’Etat contractant requis procède sur-le-champ à l’examen et prend les dispositions utiles pour que la mesure demandée puisse être exécutée immédiatement si le signalement est validé.
(6) Si, exceptionnellement, il n’est pas possible de procéder à l’arrestation, parce qu’un examen n’est pas encore achevé ou en raison d’une décision de refus de l’Etat contractant requis, celui-ci est tenu de traiter le signalement comme un avis de recherche du lieu de séjour, dans la mesure où le droit interne le permet.
(7) L’Etat contractant requis prend les mesures demandées en vertu du signalement, conformément aux traités d’extradition en vigueur et au droit national. Sous réserve de sa faculté d’arrêter la personne concernée en vertu du droit national, l’Etat contractant requis n’est pas tenu d’exécuter les mesures dirigées contre ses propres ressortissants.
(8) Lorsque l’Etat contractant requis estime qu’un signalement est incompatible avec son droit national, avec des engagements internationaux ou avec des intérêts nationaux essentiels, il a le droit de ne pas exécuter les mesures requises par le signalement sur son territoire. Il doit en informer l’autre Etat contractant avec indication des motifs.
(1) L’Ufficio federale anticrimine e l’Ufficio federale di polizia si trasmettono, su richiesta delle autorità giudiziarie, le domande di segnalazioni a scopo di arresto in vista dell’estradizione mediante un sistema elettronico protetto di messaggeria. Una domanda di segnalazione conformemente al presente paragrafo è equiparata alla domanda di arresto provvisorio ai sensi dell’articolo 16 della Convenzione europea di estradizione del 13 dicembre 19575. I servizi centrali degli Stati contraenti menzionati nel primo periodo hanno la facoltà di consentire alle altre autorità di polizia l’accesso, nell’ambito della procedura informatizzata, ai dati così ottenuti per lo scopo citato nel primo periodo.
(2) Sono messi a disposizione esclusivamente i dati necessari allo scopo previsto nel paragrafo 1. Lo Stato segnalante esamina se l’importanza del caso giustifica una trasmissione.
(3) Sono comunicate unicamente le seguenti indicazioni:
Altre indicazioni, in particolare i dati citati nell’articolo 6 primo periodo della Convenzione del Consiglio d’Europa del 28 gennaio 19816 per la protezione delle persone durante il trattamento informatico dei dati di carattere personale, non sono ammesse.
(4) Lo Stato richiedente comunica allo Stato richiesto le seguenti informazioni essenziali per la fattispecie:
Sulla base di tali informazioni, lo Stato richiesto può esaminare la segnalazione, generalmente entro 24 ore, e, durante detto periodo, decidere di rinunciare all’esecuzione della misura pretesa sul suo territorio. Se il risultato di tale esame è la rinuncia all’esecuzione della misura pretesa, essa va comunicata allo Stato richiedente con l’indicazione dei motivi.
(5) Qualora uno Stato contraente, vista la particolare urgenza, richieda, su indicazione di un’autorità giudiziaria, una misura di ricerca urgente, lo Stato richiesto inizia immediatamente l’esame e prende i necessari provvedimenti affinché la misura pretesa possa essere eseguita senza indugio nel caso in cui la segnalazione venga approvata.
(6) Qualora l’arresto sia eccezionalmente impossibile a causa di un esame non ancora terminato o di una decisione negativa dello Stato richiesto, la segnalazione va trattata da quest’ultimo quale segnalazione per l’accertamento di soggiorno, nella misura in cui il diritto nazionale lo consenta.
(7) Lo Stato richiesto attua le misure pretese con la domanda di segnalazione sulla base della Convenzione di estradizione in vigore e a norma del diritto nazionale. Fatta salva la possibilità di arrestare l’interessato conformemente al diritto nazionale, lo Stato richiesto non è obbligato a eseguire le misure, se si tratta di un suo cittadino.
(8) Nella misura in cui lo Stato richiesto consideri una segnalazione incompatibile con il proprio diritto nazionale, con obblighi internazionali o con interessi nazionali fondamentali, non è tenuto a eseguire sul suo territorio le misure pretese con la segnalazione. È necessario informare l’altro Stato contraente, indicandogli le motivazioni del rifiuto.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.