Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.353.977.6 Traité d'extradition du 27 février 1923 entre la Suisse et la République de l'Uruguay

0.353.977.6 Trattato d'estradizione del 27 febbraio 1923 fra la Svizzera e la Repubblica dell'Uruguay

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

L’examen de la demande d’extradition et l’autorisation de l’extradition ont lieu d’après les prescriptions légales de l’Etat requis.

Si celui‑ci estime la demande insuffisante quant aux conditions formelles ou matérielles requises par le présent traité, il peut exiger de l’Etat requérant tous les renseignements et compléments qu’il jugerait nécessaires pour éclairer sa conviction, après quoi il statuera sur la suite à donner à la demande d’extradition. Si ces renseignements complémentaires ne parviennent pas au gouvernement requis dans un délai de 90 jours, à compter du moment où ils ont été demandés, la personne réclamée pourra être remise en liberté et ne pourra plus être arrêtée pour le motif qui a donné lieu à la demande d’extradition.

Art. 11

L’esame della domanda d’estradizione e il permesso di estradizione avranno luogo secondo le prescrizioni legali dello Stato richiesto.

Qualora questi giudichi insufficiente la domanda per quanto riguarda le condizioni formali o materiali richieste dal presente trattato, esso può esigere dallo Stato richiedente tutte le informazioni e le aggiunte che giudicherà necessarie a stabilire la sua convinzione, dopo di che esso statuirà sul seguito da darsi alla domanda di estradizione. Se le informazioni e le aggiunte richieste non giungono al governo richiesto nel termine di 90 giorni, a contare dal momento in cui furono domandate, la persona richiesta potrà essere rimessa in libertà e non potrà più essere arrestata pel motivo che ha dato luogo alla domanda di estradizione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.