Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.353.961.8 Échange de notes des 14 janvier/21 septembre 1965 concernant le maintien en vigueur entre la Suisse et l'Ouganda du traité anglo-suisse d'extradition du 26 novembre 1880

0.353.961.8 Scambio di note del 14 gennaio/21 settembre 1965 tra la Svizzera e l'Uganda concernente il mantenimento in vigore del trattato anglo-svizzero d'estradizione del 26 novembre 1880

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Par échange de notes des 14 janvier/21 septembre 1965, la Suisse et l’Ouganda sont convenus de maintenir en vigueur dans leurs rapports mutuels, avec effet dès le 1er janvier 1965, le traité d’extradition entre la Suisse et la GrandeBretagne du 26 novembre 18801, complété par la convention du 29 juin 19042, qui était applicable au territoire de l’Ouganda en vertu de son art. XVIII et de l’échange de notes des 17/23 août 19093, ainsi que la convention additionnelle du 19 décembre 19344 audit traité d’extradition, applicable au territoire de l’Ouganda en vertu de son art. 2. Après l’accession à l’indépendance de l’Ouganda, le gouvernement de cet Etat avait tout d’abord confirmé le maintien en vigueur provisoire des accords en question jusqu’au 31 décembre 1964.

Preambolo

Con scambio di note 14 gennaio/21 settembre 1965, la Svizzera e l’Uganda hanno convenuto di mantenere in vigore, nei loro reciproci rapporti e a contare dal 1° gennaio 1965, il trattato d’estradizione tra la Svizzera e la Gran Bretagna del 26 novembre 18801, completato dalla convenzione del 29 giugno 19042 (applicabile al territorio dell’Uganda in virtù dell’articolo XVIII), dallo scambio di note 17/23 agosto 19093 e dalla convenzione addizionale del 19 dicembre 19344 (applicabile al territorio dell’Uganda in virtù dell’articolo 2). Dopo l’acquisto dell’indipendenza, il Governo dell’Uganda aveva innanzitutto confermato il mantenimento in vigore provvisorio dei pertinenti accordi sino al 31 dicembre 1964.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.