Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.945.41 Accord du 10 septembre 1998 entre la Suisse et l'Italie en vue de compléter la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 et d'en faciliter l'application

0.351.945.41 Accordo del 10 settembre 1998 tra la Svizzera e l'Italia che completa la Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959 e ne agevola l'applicazione

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XXVIII Communication spontanée d’informations

1.  Sous réserve du droit national et dans les limites de leurs compétences, les autorités judiciaires d’un des deux Etats peuvent, sans demande préalable, transmettre à une autorité judiciaire de l’autre Etat des informations relatives à des faits pénaux lorsque:

a)
elles estiment que la communication de ces informations pourrait aider l’autorité destinataire à engager ou mener à bien des investigations ou des procédures, ou
b)
ces informations pourraient aboutir à une demande formulée par cette autorité en vertu de la Convention ou du présent Accord.

2.  La communication de ces informations ne doit pas porter préjudice à leurs propres investigations ou procédures pénales.

Art. XXVIII Comunicazione spontanea di informazioni

1.Fatto salvo il diritto nazionale e nei limiti delle loro competenze, le autorità
giudiziarie di uno dei due Stati possono, senza richiesta preventiva, trasmettere a un’autorità giudiziaria dell’altro Stato informazioni relative a fatti penali quando:

a)
ritengono che la comunicazione di queste informazioni potrebbe aiutare l’autorità destinataria a intraprendere o portare a buon fine indagini e procedimenti, oppure
b)
queste informazioni potrebbero concludersi con una domanda formulata da questa autorità in virtù della Convenzione o del presente Accordo.

2.La comunicazione di queste informazioni non deve pregiudicare le proprie indagini o procedimenti penali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.